Sep 29, 2005 18:17
18 yrs ago
14 viewers *
English term

Ministry of Consumer and Business Services

English to Serbian Law/Patents Law (general) Certificates
Evo jos jednog Ministry-ja. Unutar njega se nalazi Office of the Registrar General (glavna maticna sluzba - otprilike)
Ovi opet izdaju "Medical Certificate of Death - Form 16."

i "Stillbirth Certificates - Registration Form 6."

Kako bi se prevelo ovo Ministry of Consumer and Business Services?

Discussion

Ljiljana Malovic (asker) Sep 29, 2005:
znam ja cime se oni bave - izmedju ostalog izdaju ljekarske potvrde o uzroku smrti, potvrde o mrtvorodjenju itd.
meni samo treba adekvatan prevod na srpski jezik. u slucaju da nema nekog rjesenja, mislila sam da napisem jednostavno: drzavna institucija (whatever that may include) posto mi je to dosta uopsteno. (uopstenije ne moze biti) dokument koji ja prevodim je upravo ta potvrda o uzroku smrti koja ce se kasnije zavesti u maticni registar u Kanadi i na osnovu tog dokumenta se izdaje tzv. sprovodnica - da se posmrtni ostaci prenesu u zemlju rodjenja. dokument koji ja prevodim je izdalo Ministry of Consumer and Business Services. Mene kopka ovo Ministry, koji izraz da upotrijebim za to? I da li mozda postoji jednostavan i usvojen prevod te institucije na srpski jezik?
Besmir (X) Sep 29, 2005:
prosto nepojmljivo da ministarstvo koje se bavi icim sto se tice potrosackog domena moze izdavati i smrtovnice, jer kakav mu je to potrosac mrtvac i kakve veze to moze imati sa "consumption" bilo koje vrste. Eto, pa sretno!
Besmir (X) Sep 29, 2005:
"Ministarstvo za potrosacka i upravno-poslovna pitanja." Sad, fazon je u tome da ono u SAD, Kan, Bri, Aus, sigurno ima razlicite zone odgovornosti i ovlascenja i da mozda i nije "ministarstvo" na nacin na koji "mi" shvatamo ministarstva, jer je meni
Besmir (X) Sep 29, 2005:
Ljiljana, Vi se prinudjeni malo modificirati Vas prijevod da bi se uklopio u kulturolosko shvatanje publike kojoj je namjenjen. Kada bi meni tokom konzekutivnog prevodjenja dosao neki takav termin ja bih ga bez ikakvog razmisljanja preveo sa

Proposed translations

5 hrs
Selected

Sektor za poslove sa građanima i privredom

Ako baš nećemo ministarstvo, onda može "sektor", "služba", ili možda "odeljenje". A odlučio bih se za "poslove sa..." pošto mi to zvuči najuopštenije. Očigledno da se to ministarstvo, ili šta li je već, bavi svim i svačim. U svakom slučaju, ne bih upotrebio reč "potrošač".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nakon duzeg razmisljanja sam se ipak odlucila za Ministarstvo posto je to institucija koja je svojstvena podrucju Kanade i kad je oni zovu Ministry of (...) Services, neka bude Ministarstvo za poslove. Ovo ostalo mi takodjer odgovara pa sam se odlucila za ovaj odgovor - malo adaptiran. Hvala svima na pomoci. "
3 hrs

ministry of consumer and business services

Declined
The Ministry of Consumer and Business Services in the Canadian province of Ontario is responsible for government relations with citizens and businesses. These include the provision of birth, death and marriage certificates, land registry, government publications, fraud investigations and customer service complaints.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2005-09-29 21:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ukoliko ovo može da Vam da ideju...
Something went wrong...
Comment: "trazila sam prevod na srpski, ali hvala na objasnjenju, pomocu njega se moze doci do prevoda"
+1
3 hrs

Odeljenje za opštu upravu

U beogradskim opštinama ovakve poslove obavlja tzv. "odeljenje za opštu upravu".
Peer comment(s):

agree Jelena Bubalo
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search