Glossary entry

German term or phrase:

Magnetkerze

French translation:

Tige aimantée [d'un filtre à huile] / Aimant central [d'un filtre à huile]

Added to glossary by Marina & Jan Riedberg
Oct 15, 2005 08:34
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Magnetkerze

German to French Tech/Engineering Engineering (general)
Die Kombination Magnetkerze und Filtersieb gewährleistet einen hohen Wirkungsgrad.
Teil einer Filteranordung eines Hydrauliköl-Systems.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Tige aimantée [d'un filtre à huile] / Aimant central [d'un filtre à huile]

Il s'agit de filtres à huile dont la partie centrale est aimantée afin de retenir toutes les particules métalliques ferreuses.
Kerze ne doit en aucun cas se traduire par bougie ici. Ce terme désigne la tige centrale aimantée du filtre.

exemple:
http://www.cps.mc/articles.php?lng=fr&pg=88
"Subaru filtre à huile

Filtres à Huile aimantés
.
Cette nouvelle version du filtre à huile aimanté par excellence possède un aimant encore plus efficace, qui attire encore plus de particules métalliques et de taille encore plus petite. En effet, le néodyme utilisé pour la fabrication de cet aimant a une puissance 7 fois supérieure aux matériaux magnétiques traditionnels."





La Magnetkerze (tige aimantée) c'est la tige centrale du filtre visible sur l'image de cette page web alemande:

http://www.rt-filter.de/deutsch/frameset.php?file=/deutsch/f...



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 19 mins (2005-10-15 17:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai quand même trouvé bougie magnétique sur le site suivant
http://www.maurermagnetic.ch/magnet_katalog_Foben.html
C'est pour moi une horrible traduction littérale d'un traducteur peu scrupuleux. Cela vient à mon avis de Kerzenfilter qui est un filtre dont la forme rappelle la forme d'une bougie, mais je ne vois pas commant on pourrait traduire Magnetkerze par bougie aimantée. On pourrait à la rigueur dire filtre [en forme de bougie] aimanté.
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X) : tu as raison, Yves
6 mins
merci Michael
agree Sylvain Leray
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+1
36 mins

bougie magnétique

voir http://www.maurermagnetic.ch/katalogF.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 38 mins (2005-10-17 07:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.quali-filtres.com/Quali-FAP-MINI.htm
autre site plaidant en faveur de cette traduction

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 38 mins (2005-10-17 08:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pvl.co.uk/datafaxes/2101 - ZV fliter.pdf
site en anglais évoquant une "magnetic candle"
D'un point de vue technique, je suis entièrement d'accord avec les explications apportées par Yves. Je regrette par contre que l'applomb et le dédain, voire l'indignation ou l'opprobre ("horrible traduction littérale d'un traducteur peu scrupuleux"), viennent se méler à la discussion. Le recours à de tels registre ne doit pas fermer la porte à des termes dont l'utilisation semble être bien avérée dans un secteur particulier.
Je concède néanmoins qu'en optant pour la traduction "tige aimantée" le risque d'une erreur se trouve particulièrement réduit.
Peer comment(s):

agree fc_babeaud (X)
1 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search