Oct 19, 2005 17:36
18 yrs ago
18 viewers *
Romanian term

antecontract de vanzare-cumparare

Romanian to German Law/Patents Law: Contract(s)
se poate spune Vorkaufvertrag sau Kaufvertrag bezueglich des Kaufs, este corecta una din variantele acestea sau se traduce altfel?
Proposed translations (German)
5 +2 Vorvertrag

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

Vorvertrag


eventual Vorvertrag eines Kaufvertrags
Recomand insa simplu Vorvertrag, tipul contractului reiese cu siguranta din interiorul sau.
Peer comment(s):

agree Laura Genescu (Briciu)
52 mins
agree Bogdan Burghelea : pur şi simplu "Vorvertrag" sau "verbindliche Kaufverpflichtung"
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search