Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cavedii di distribuzione, fondazione dei macchinari
Spanish translation:
zonas de distribución, base de la maquinaria
Added to glossary by
María José Iglesias
Oct 30, 2005 15:14
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
cavedii di distribuzione, fondazione dei macchinari
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Economics
An�lisis econ�micos
Questa volta non ho tanto contesto. Si sta parlando dei vari fattori che intervengono nella previsione dei costi iniziali (impianti di refrigerazione/riscaldamento edifici). La espressione in oggetto è un punto isolato in una tabella il cui titolo è "costruzione e modifiche edilizie attinenti il condizionamento". Mi sfugge, soprattutto, cosa sia questa "fondazione". ¿Será la "fabricación" de la maquinaria? Y los "cavedios"? En este contexto, no sé lo que significa. Mejor dejar "cavedio de distribución" o "patio de distribución"? Se dice de otra manera?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | "patio de distribución", instalaciones | Veronica Della Rocca |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
"patio de distribución", instalaciones
ciao marìa! dunque, se si tratta del preventivo di costruzione o ristrutturazione di un edificio la "fondazione dei macchinari" potrebbe tradursi semplicemente con la parola "instalaciones", che comprende tutti gli impianti tecnici (riscaldamento, tubi ecc.), mentre per la parola cavedio, credo che qui si intenda una zona di divisione tra diversi ambienti, quindi "patio", genericamente, anche se il Laura Tam dice "ojo de patio"; oppure ancora meglio "zona de distribuciòn". forse le due cose insieme potrebbero riferirsi a un unico ambiente utilizzato per la distribuzione degli impianti, in questo caso:
"zona de distribuciòn de las instalaciones"; spero di essere stata chiara!!ciao!
"zona de distribuciòn de las instalaciones"; spero di essere stata chiara!!ciao!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Vero! De estos temas sabes un montón! Muchas gracias! Ahí te van los puntos! :-)"
Discussion