Nov 15, 2005 19:41
18 yrs ago
2 viewers *
English term

they are stepping stones in the river

English to Spanish Social Sciences Linguistics teaching translation and interpreting
Quite often, they are stepping stones in the river of transmission. Benefiting from the support and counteracting the pressure from the array of normal and textual constraints,...

Discussion

Sandra Cifuentes Dowling Nov 15, 2005:
Agrego comentario del asker enviado a mi correo privado:
"La frase anterior es: In subtitling, constraints are not
always rocks to steer clear of".
Sandra Cifuentes Dowling Nov 15, 2005:

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

son piedras que nos ayudan a cruzar el río de la transmisión

Yo lo pondría así, literal, ya que se utiliza la metáfora de las piedras que son el apoyo que nos permite sortear las aguas de un río. Creo que se entiende muy bien en castellano, y que no es necesario recurrir a otra metáfora.
Peer comment(s):

agree Anatoliy Babich
2 mins
agree Agustina de Sagastizabal
11 mins
agree GemaBCN
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
10 mins

son una pasadera de piedras en el río de la transmisión

Así se les dicen en español, «pasaderas», en este caso de piedras, porque también hay pasaderas de tablas.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-15 19:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Así dice en el Diccionario de uso del español de Vox:

pasadera
Esp Cosa, como una tabla de madera o piedras, colocada sobre una corriente de agua, un charco o un terreno fangoso para poder atravesarlo a pie: al caminar las botas se hunden muellemente en el fango, pero una improvisada pasadera de tablas permite llegar al depósito de agua.
Something went wrong...
30 mins

son las piedras angulares del flujo de la comunicación

En este contexto, también podría interpretarse así.
Something went wrong...
2 hrs

son pasaderas en el río de la transmisión

"stepping stone" o "steppingstone" se puede traducir como "pasadera"
Something went wrong...
3 hrs

son elementos de apoyo en el camino (de la comunicación)

Otra idea.

Mucha suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search