Nov 15, 2005 19:41
18 yrs ago
2 viewers *
English term
they are stepping stones in the river
English to Spanish
Social Sciences
Linguistics
teaching translation and interpreting
Quite often, they are stepping stones in the river of transmission. Benefiting from the support and counteracting the pressure from the array of normal and textual constraints,...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
son piedras que nos ayudan a cruzar el río de la transmisión
Yo lo pondría así, literal, ya que se utiliza la metáfora de las piedras que son el apoyo que nos permite sortear las aguas de un río. Creo que se entiende muy bien en castellano, y que no es necesario recurrir a otra metáfora.
Peer comment(s):
agree |
Anatoliy Babich
2 mins
|
agree |
Agustina de Sagastizabal
11 mins
|
agree |
GemaBCN
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
10 mins
son una pasadera de piedras en el río de la transmisión
Así se les dicen en español, «pasaderas», en este caso de piedras, porque también hay pasaderas de tablas.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-15 19:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Así dice en el Diccionario de uso del español de Vox:
pasadera
Esp Cosa, como una tabla de madera o piedras, colocada sobre una corriente de agua, un charco o un terreno fangoso para poder atravesarlo a pie: al caminar las botas se hunden muellemente en el fango, pero una improvisada pasadera de tablas permite llegar al depósito de agua.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-15 19:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Así dice en el Diccionario de uso del español de Vox:
pasadera
Esp Cosa, como una tabla de madera o piedras, colocada sobre una corriente de agua, un charco o un terreno fangoso para poder atravesarlo a pie: al caminar las botas se hunden muellemente en el fango, pero una improvisada pasadera de tablas permite llegar al depósito de agua.
30 mins
son las piedras angulares del flujo de la comunicación
En este contexto, también podría interpretarse así.
2 hrs
son pasaderas en el río de la transmisión
"stepping stone" o "steppingstone" se puede traducir como "pasadera"
3 hrs
son elementos de apoyo en el camino (de la comunicación)
Otra idea.
Mucha suerte.
Mucha suerte.
Discussion
"La frase anterior es: In subtitling, constraints are not
always rocks to steer clear of".