Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We, ...
Serbian translation:
Mi,....Ja,...
Added to glossary by
Ljiljana Malovic
Nov 22, 2005 10:22
18 yrs ago
5 viewers *
English term
We, ...
English to Serbian
Law/Patents
Law (general)
royal decrees and other proclamations; official documents
1.
We, Beatrix....., Queen of the Kingdom of the Netherlands and the Netherlands Antilles....
2.
We, Minister of Justice, appointed by...
3.
On this 27th day of September of the year 2005 at eleven thirty A.M., We, John Peter William Steven Smith....Registrar in the Municipality.....
Kako bi se moglo prevesti ovo WE?
U ova 3 konteksta.
Ja znam da je Julije Cezar sam sebe persirao i nije mi toliko neobicno kad ovo umnozavanje procitam u kontekstu kraljevskih dekreta i sl., ali kako da to prevedem u kontekstu opstinskog maticara koji je izvrsio upis rodjenja djeteta?
Da li da jednostavno napisem MI i da stavim fusnotu kao objasnjenje(da onaj ko cita ne pomisli kako sam pobrkala jedninu i mnozinu ili od jednog maticara napravila vise njih)?
Ili postoji neki izraz koji u prevodu ne bi zvucao neobicno.
Da li neko ima tekstove dekreta iz vremena Kraljevine Jugoslavije, po enciklopedijama i slicno, ili ste se mozda susretali sa ovim (ako je neko slucajno prevodio neke istorijske tekstove i sl.)?
Nesto sto bi ukazivalo na slicnost za ovim WE (MI)...
Da napomenem - treba mi prevod za sva tri navedena konteksta
We, Beatrix....., Queen of the Kingdom of the Netherlands and the Netherlands Antilles....
2.
We, Minister of Justice, appointed by...
3.
On this 27th day of September of the year 2005 at eleven thirty A.M., We, John Peter William Steven Smith....Registrar in the Municipality.....
Kako bi se moglo prevesti ovo WE?
U ova 3 konteksta.
Ja znam da je Julije Cezar sam sebe persirao i nije mi toliko neobicno kad ovo umnozavanje procitam u kontekstu kraljevskih dekreta i sl., ali kako da to prevedem u kontekstu opstinskog maticara koji je izvrsio upis rodjenja djeteta?
Da li da jednostavno napisem MI i da stavim fusnotu kao objasnjenje(da onaj ko cita ne pomisli kako sam pobrkala jedninu i mnozinu ili od jednog maticara napravila vise njih)?
Ili postoji neki izraz koji u prevodu ne bi zvucao neobicno.
Da li neko ima tekstove dekreta iz vremena Kraljevine Jugoslavije, po enciklopedijama i slicno, ili ste se mozda susretali sa ovim (ako je neko slucajno prevodio neke istorijske tekstove i sl.)?
Nesto sto bi ukazivalo na slicnost za ovim WE (MI)...
Da napomenem - treba mi prevod za sva tri navedena konteksta
Proposed translations
(Serbian)
5 +1 | Mi,.... | Maria Callebaut-Blagojevic |
4 | Ja, ... | Aleksander Vasiljevic |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Mi,....
Za kraljevsku pa cak i ministarsku poruku bih se drzala Mi,... radi ocuvanja duha originala (pa cak iako je prevedeno sa NL na EN - nije na nama da sudimo o sadrzini ili o tome je li vec prevod ili ne... nase je samo da napomenemo klijentu da se najverovatnije radi o tome! podvalcim NAJVEROVATNIJE jer nismo ga mi pisali i sigurnosti nema!)
Sto se poslednjeg tice ja bih radije isla na:
"Ja, Albert Gerard Wilbert Maria Vollard, maticar pri maticnom uredu..." Nicim se ne gubi zvanicnom i ceremonijalnost jer ocito nije rec o svakodnevnoj upotrebi jezika...
SRETNO:-)
Mi kralj Luj pozivamo Našu kći Anastaziju princezu...
Cak i u nasem jeziku je ovo moguce kad neko sam sebe zeli uzvisiti naprimjer "Mi kralj Aleksandar..." a ja sam imao cak i jednog nastavnika "srpskohrvatskog" koji je sebe sam persirao "Mi smo vam dali dvojku.."
I zato Mi, Kralj, NUDIMO VELIKU I PREBOGATU NAGRADU!!!
Glasno viknu glasnik (kako mu i ime nalaže), a žamor seljana se sasvim utiša. Čak je i stara bakica brže-bolje došla svijesti i pažljivo slušala.
Mi, kralj Leopold, dajemo na znanje snagom ovog pisma svima kojima treba: Poąto smo odvagnuli i u posebnom razmatranju uzeli u obzir izvanredne zasluge herojskih djela kao i sveukupna sluľenja naąeg dragog rođaka presvijetlog kneza Franje Eugena od Savoje i Piemonta, zlatnog viteza Burgundije, naąeg marąala i pukovnika..., stoji u darovnici Eugenu Savojskom iz 1699. godine, kojom za 80.000 rajnskih forinti dobiva sela i posjede u baranjskoj ľupaniji smjeątene prema Dunavu: Branjin Vrh, Bilje, Kopač, Vardarac, Lug, Podravlje, Popovac, Beli Manastir, Luč, Maią, Lipa, Gajić, Vilanj, ©arok, Vege, Kamenac, Hali, Koha, Olmas, Czibogat, Bodola, Ulaczo, Gregovitz, Allasenni, Sanct Marton, Erment, Missza, Czarkan, Csuderoth, Batina, Danovacz, Geto, Czatar, Suza i Kiszeck. Time počinje novo razdoblje ľivota za brojnim ratovima i turskim pohodima napaćene Baranjce i njihove potomke. Novim ustrojem, naime, započinje intenzivnija obrada poljoprivrednih povrąina i nastaju mala ili veća gospodarstva - oduvijek zvana pustare.
Sto se poslednjeg tice ja bih radije isla na:
"Ja, Albert Gerard Wilbert Maria Vollard, maticar pri maticnom uredu..." Nicim se ne gubi zvanicnom i ceremonijalnost jer ocito nije rec o svakodnevnoj upotrebi jezika...
SRETNO:-)
Mi kralj Luj pozivamo Našu kći Anastaziju princezu...
Cak i u nasem jeziku je ovo moguce kad neko sam sebe zeli uzvisiti naprimjer "Mi kralj Aleksandar..." a ja sam imao cak i jednog nastavnika "srpskohrvatskog" koji je sebe sam persirao "Mi smo vam dali dvojku.."
I zato Mi, Kralj, NUDIMO VELIKU I PREBOGATU NAGRADU!!!
Glasno viknu glasnik (kako mu i ime nalaže), a žamor seljana se sasvim utiša. Čak je i stara bakica brže-bolje došla svijesti i pažljivo slušala.
Mi, kralj Leopold, dajemo na znanje snagom ovog pisma svima kojima treba: Poąto smo odvagnuli i u posebnom razmatranju uzeli u obzir izvanredne zasluge herojskih djela kao i sveukupna sluľenja naąeg dragog rođaka presvijetlog kneza Franje Eugena od Savoje i Piemonta, zlatnog viteza Burgundije, naąeg marąala i pukovnika..., stoji u darovnici Eugenu Savojskom iz 1699. godine, kojom za 80.000 rajnskih forinti dobiva sela i posjede u baranjskoj ľupaniji smjeątene prema Dunavu: Branjin Vrh, Bilje, Kopač, Vardarac, Lug, Podravlje, Popovac, Beli Manastir, Luč, Maią, Lipa, Gajić, Vilanj, ©arok, Vege, Kamenac, Hali, Koha, Olmas, Czibogat, Bodola, Ulaczo, Gregovitz, Allasenni, Sanct Marton, Erment, Missza, Czarkan, Csuderoth, Batina, Danovacz, Geto, Czatar, Suza i Kiszeck. Time počinje novo razdoblje ľivota za brojnim ratovima i turskim pohodima napaćene Baranjce i njihove potomke. Novim ustrojem, naime, započinje intenzivnija obrada poljoprivrednih povrąina i nastaju mala ili veća gospodarstva - oduvijek zvana pustare.
Peer comment(s):
agree |
V&M Stanković
: i primeri iz naše istorije: http://www.aleksandrovac.co.yu/html/Istorija.htm, http://www.ius.bg.ac.yu/informacije/zakon 1905.htm, http://www.geocities.com/eurprin/serbia.html
6 hrs
|
hvala
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala najljepsa, a hvala i Vesni i Aleksandru na linkovima. Svi su odmah memorisani u poseban fajl - ko zna, mogu ponovo zatrebati!"
6 hrs
Ja, ...
Bilo bi lepo kad bi se mogao preneti u potpunosti duh jednog jezika u drugi. Međutim, u ovom slučaju radi se o titulama i formalnom obraćanju, a to, za razliku od većine zemalja Zapada, kod naroda kao što je naš jednostavno nije ukorenjeno (par vekova pod okupacijom, relativno kratko vreme privikavanja na privilegije i formalnosti, a onda još 50-tak godina socijalizma).
Zato bih ja to preveo sa "Ja, ..." jer se tako navodi po knjigama i dokumentima, a svakome će biti razumljivo.
Uostalom, lepo objašnjenje se može videti i na http://www.answers.com/we (pogledati malo niže odeljak "Atypical uses of we"). Takođe pogledajte linkove koje sam naveo.
we (wē)
pron.
4. Used instead of I, especially by an editorialist, in expressing the opinion or point of view of a publication's management.
5. Used instead of I by a sovereign in formal address to refer to himself or herself.
Zato bih ja to preveo sa "Ja, ..." jer se tako navodi po knjigama i dokumentima, a svakome će biti razumljivo.
Uostalom, lepo objašnjenje se može videti i na http://www.answers.com/we (pogledati malo niže odeljak "Atypical uses of we"). Takođe pogledajte linkove koje sam naveo.
we (wē)
pron.
4. Used instead of I, especially by an editorialist, in expressing the opinion or point of view of a publication's management.
5. Used instead of I by a sovereign in formal address to refer to himself or herself.
Discussion
Moguce je da se radi o prevodu i u tom slucaju je jos bitnije da se prevede ovo WE (u slucaju sluzbenika Opstine i Ministra). Protokol i ostali detalji u ovom slucaju nisu interesantni. A moguce je i da se ne radi o prevodu. Potpuno nebitno.