Nov 30, 2005 08:59
18 yrs ago
German term

"Bekenntnis"

German to French Other Advertising / Public Relations
Contexte : vêtements et chaussures
"Das konsequente Bekenntnis zu Funktion und Qualität
sowie die Leidenschaft zum Detail sind die Grundlage
für den Erfolg von dieser Marke.

Das gilt für die Sportswear genauso wie für die Schuhe."

Proposed translations

+5
1 hr
German term (edited): Bekenntnis
Selected

application, attention

ou sérieux, soin que l'on porte à un produit ou à sa réalisation.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : attention
32 mins
Merci !
agree Michael Hesselnberg (X) : attention, oui
39 mins
Merci aussi
neutral Giselle Chaumien : Sorry, Kollegen, aber attention hat nichts mit Bekenntnis zu tun!
42 mins
agree Sylvain Leray : oui Giselle, mais "attention" dans ce contexte passe mieux en français qu'une lourde périphrase qui rendrait vraiment le sens de Bekenntnis...
51 mins
Merci
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Merci !
agree Irene Besson
21 hrs
Merci !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
21 mins

attachement

ou même: respect
Peer comment(s):

agree eglantine
4 mins
agree Christine Schmit (X)
27 mins
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Bekenntnis

voir ci-dessous

J'opterais plutôt pour une tournure verbale, d'autant plus qu'à mon avis, attachement est trop faible, respect ne va pas ici... Voilà ce que je propose :

La société XX, qui se prononce franchement en faveur des aspects fonctionnalité, qualité et passion pour le détail, a fait de cette position/stratégie le fondement/la base de la marque XX.
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : même si ça tente de rendre le "vrai" sens, je trouve ça un peu lourd (mit Verlaub) et préfère "attention" qui va très bien dans ce contexte précis
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search