Nov 30, 2005 08:59
18 yrs ago
German term
"Bekenntnis"
German to French
Other
Advertising / Public Relations
Contexte : vêtements et chaussures
"Das konsequente Bekenntnis zu Funktion und Qualität
sowie die Leidenschaft zum Detail sind die Grundlage
für den Erfolg von dieser Marke.
Das gilt für die Sportswear genauso wie für die Schuhe."
"Das konsequente Bekenntnis zu Funktion und Qualität
sowie die Leidenschaft zum Detail sind die Grundlage
für den Erfolg von dieser Marke.
Das gilt für die Sportswear genauso wie für die Schuhe."
Proposed translations
(French)
4 +5 | application, attention | samy_trad |
3 +2 | attachement | FredP |
5 | voir ci-dessous | Giselle Chaumien |
Proposed translations
+5
1 hr
German term (edited):
Bekenntnis
Selected
application, attention
ou sérieux, soin que l'on porte à un produit ou à sa réalisation.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
21 mins
attachement
ou même: respect
1 hr
German term (edited):
Bekenntnis
voir ci-dessous
J'opterais plutôt pour une tournure verbale, d'autant plus qu'à mon avis, attachement est trop faible, respect ne va pas ici... Voilà ce que je propose :
La société XX, qui se prononce franchement en faveur des aspects fonctionnalité, qualité et passion pour le détail, a fait de cette position/stratégie le fondement/la base de la marque XX.
La société XX, qui se prononce franchement en faveur des aspects fonctionnalité, qualité et passion pour le détail, a fait de cette position/stratégie le fondement/la base de la marque XX.
Peer comment(s):
neutral |
Sylvain Leray
: même si ça tente de rendre le "vrai" sens, je trouve ça un peu lourd (mit Verlaub) et préfère "attention" qui va très bien dans ce contexte précis
18 mins
|
Something went wrong...