Glossary entry (derived from question below)
Dec 19, 2005 18:32
18 yrs ago
9 viewers *
French term
acte de base
French to English
Law/Patents
Finance (general)
Pledging stock as collateral
"Par acte du........qualifié d'acte de base"
Letter to bank detailing additional stock that has been pledged. Does this simply mean that the deed mentioned is the basis for all further deeds and amendments?
Letter to bank detailing additional stock that has been pledged. Does this simply mean that the deed mentioned is the basis for all further deeds and amendments?
Proposed translations
(English)
5 +3 | basic instrument | Connor |
3 | document giving all the details of the stocks | writeaway |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
basic instrument
the foundation document for all further modifcations/amendments
LEGAL ONLY -
Reference = EU tax affairs - ... done lots of them unfortunately
LEGAL ONLY -
Reference = EU tax affairs - ... done lots of them unfortunately
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: probably this, can't find much to back my answer-and this is NOT my field./for me legal is solid ground but financial is an accident waiting to happen. I regularly turn down such docs. wouldn't even contemplate accepting them. ;-)
30 mins
|
in the context, this is right. This is my field but it is like stepping out in a sort of lexical quicksand.
|
|
agree |
Emmanouil Tyrakis
57 mins
|
agree |
Peter Shortall
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 hr
document giving all the details of the stocks
keep acte de base (basisakte in Belgian Dutch). I am anything but a financial translator, but in Belgium, an acte de base has a specific meaning. I know it from real estate but I can imagine they may mean the same here. I recommend you keep 'acte de base' and give an English explanation in ( ).
Discussion