Jan 2, 2006 09:27
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Dreikorn Sechskorn Vollkorn

German to English Marketing Food & Drink training seminar
I have a booklet from a training seminar for a bakery chain here. Everything is quite serious until the end of the chapter on "Warenkunde" explaining the types of flour and bread.
The last page of this section reads: "Die Entstehung der Körnerbrote - wenn Bäcker saufen: Dreikorn Sechskorn Vollkorn" complete with 3 drawings of bakers in various stages of inebriation. The other sections do not end in jokes or light moments of any kind.
Is there any way I can elegantly solve this problem?
Is it ever admissible to just omit a joke that is impossible to translate?
Change log

Jan 2, 2006 10:46: Melanie Nassar changed "Language pair" from "German" to "German to English"

Proposed translations

3 hrs
Selected

(find a different joke)

I think you can't do the grain/wholemeal thing here, there aren't even real English words for Dreikorn and Sechskorn (three-grain and six-grain sound like explanatory translations already). Can you find a different joke to go with these images? The baker is so content with his skills that he "toasts" his bread several times, i.e. this is how "toast bread" was invented?
Just to get the ball rolling on "out of the box" ideas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the idea. I eventually did use "toast"... "after the 3rd toast, after the 6th toast, completely toasted" are my captions to the 3 drawings. "
48 mins

Korn deppeldeutig --- Korn (Mehl) zum Backen - Korn (Schnaps) zum Drinken

Dreikornbrot - und Bäcker hat 3 Glas Korn getrunken
Vollkornbrot - und Bäcker ist voll Korn

I note that this is a German monolingual question, so here the explanation. You may want to also post as German>English question.
And one should try to not omit jokes if possible.

There is such a thing as "grain alcohol" and "full-grain alcohol", you could work with these expressions to get the double meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-01-02 10:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

sorry d*o*ppeldeutig
Note from asker:
Actually, this was meant to be German>English, and I goofed. Thanks, I got the joke, and I even thought of grain alcohol, but I just can't think of a way of making that little play on words in a way that wouldn't be so labored as to spoil the fun.
Something went wrong...
+1
4 hrs

short

acc. to M.-W. one definition of short (noun) is:
a by-product of wheat milling that includes the germ, fine bran, and some flour (as in shortbread)

I'm more familiar with the Schnapps meaning, but it seems to be the same wordplay in both languages

maybe someone can come up with a clever pun on this?
Peer comment(s):

agree Ricki Farn : Heading: Let's make shortbread 1. a short 2. just one... one... one more short 3. today we will be short of bread ?? (which is why shortbread is not a German variety :o)
3 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

1. a rye 2. a rye 3. awry

Peer comment(s):

agree Kevin Fulton : cute
29 mins
agree Ricki Farn : What would be a nice heading? (for "Die Entstehung...") "The dangers of [too much] rye"? no that's too simple // "A wry tale" sure made me laugh for one
1 hr
A wry tale?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search