Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
dwingen
English translation:
move, shift (in the context of aligning)
Added to glossary by
Marijke Singer
Jan 25, 2006 11:37
18 yrs ago
Dutch term
dwingen
Dutch to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
The context is installing gearboxes.
De afwijking wordt gecorrigeerd door middel van een bahco op de gearbox te zetten en de gearbox te dwingen.
De afwijking wordt gecorrigeerd door middel van een bahco op de gearbox te zetten en de gearbox te dwingen.
Proposed translations
(English)
4 | move, shift | TBVO |
3 +4 | force | avantix |
Proposed translations
10 hrs
Selected
move, shift
Het werkwoord "dwingen" wordt in Nederland niet in deze context gebruikt, misschien in het Vlaams. Aangezien het installatie instructies betreft zou ik zeker geen onduidelijke woorden als "force" gebruiken die voor velerlei uitleg vatbaar zijn. "Force" suggereert al snel dat er veel kracht moet worden gebruikt, maar hoeveel en hoelang en hoe vaak? Dergelijke misverstanden zullen de instructeurs dus willen vermijden. ("It said I had to force it into position. I did, and it snapped!" Get the picture?)
Aangezien de brontekst al een vertaling lijkt te zijn ("gearbox" is in Nederlands echt niet gebruikelijk en "door middel van" in deze tekst is niet correct gebruikt), lijkt me ook dat "dwingen" dus niet al te letterlijk moet worden vertaald.
Al met al kom ik tot een meer neutrale instructie als "move" of "shift".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-01-25 22:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Note to your question:
Alignment is the procedure which is described here not the actual handling of the gearbox. You cannot "align to the right or align to the left", but you can "align the gearbox by moving it to the right or left."
Aangezien de brontekst al een vertaling lijkt te zijn ("gearbox" is in Nederlands echt niet gebruikelijk en "door middel van" in deze tekst is niet correct gebruikt), lijkt me ook dat "dwingen" dus niet al te letterlijk moet worden vertaald.
Al met al kom ik tot een meer neutrale instructie als "move" of "shift".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-01-25 22:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Note to your question:
Alignment is the procedure which is described here not the actual handling of the gearbox. You cannot "align to the right or align to the left", but you can "align the gearbox by moving it to the right or left."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you KJP! I knew there was a reason why they hadn't simply used uitlijnen (which they had before)! You are absolutely right about the quality of the source. They had even written "bahco" as "baco" (that had me going too for a while)."
+4
22 mins
force
...into the correct position ... or gear.. That's what I assume, although a bit more context would have been helpful
Note from asker:
Thank you Avantix! I will be going for the other answer since I had the same misgivings about "forcing" as KJP has. |
Peer comment(s):
agree |
D.K. Tannwitz
10 mins
|
dank je wel
|
|
agree |
Dave Calderhead
: maybe push hard
43 mins
|
;-) thx Dave
|
|
agree |
Ken Cox
: exactly what I'd use in this context (of course, 'force' is transitive, so a bit of creative translation will be necessary as you suggested).
2 hrs
|
thank you, Kenneth
|
|
agree |
Sanmar
8 hrs
|
Thank you Sanmar
|
Discussion