Glossary entry

Dutch term or phrase:

dwingen

English translation:

move, shift (in the context of aligning)

Added to glossary by Marijke Singer
Jan 25, 2006 11:37
18 yrs ago
Dutch term

dwingen

Dutch to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
The context is installing gearboxes.

De afwijking wordt gecorrigeerd door middel van een bahco op de gearbox te zetten en de gearbox te dwingen.
Proposed translations (English)
4 move, shift
3 +4 force

Discussion

Marijke Singer (asker) Jan 25, 2006:
Align How about "align"? After all the gearbox needs to be placed correctly if not it will not operate (properly).
avantix Jan 25, 2006:
In deze context kun je (is) force(d) prima gebruiken
Marijke Singer (asker) Jan 25, 2006:
Nog een zin uit dezelde tekst Als de afwijking positief is dan dwingt men de gearbox linksom en als de afwijking negatief is rechtsom (gezien vanaf dezelfde situatie als het positioneren van de gearbox in de z-richting).

Proposed translations

10 hrs
Selected

move, shift

Het werkwoord "dwingen" wordt in Nederland niet in deze context gebruikt, misschien in het Vlaams. Aangezien het installatie instructies betreft zou ik zeker geen onduidelijke woorden als "force" gebruiken die voor velerlei uitleg vatbaar zijn. "Force" suggereert al snel dat er veel kracht moet worden gebruikt, maar hoeveel en hoelang en hoe vaak? Dergelijke misverstanden zullen de instructeurs dus willen vermijden. ("It said I had to force it into position. I did, and it snapped!" Get the picture?)
Aangezien de brontekst al een vertaling lijkt te zijn ("gearbox" is in Nederlands echt niet gebruikelijk en "door middel van" in deze tekst is niet correct gebruikt), lijkt me ook dat "dwingen" dus niet al te letterlijk moet worden vertaald.
Al met al kom ik tot een meer neutrale instructie als "move" of "shift".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-01-25 22:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Note to your question:
Alignment is the procedure which is described here not the actual handling of the gearbox. You cannot "align to the right or align to the left", but you can "align the gearbox by moving it to the right or left."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you KJP! I knew there was a reason why they hadn't simply used uitlijnen (which they had before)! You are absolutely right about the quality of the source. They had even written "bahco" as "baco" (that had me going too for a while)."
+4
22 mins

force

...into the correct position ... or gear.. That's what I assume, although a bit more context would have been helpful
Note from asker:
Thank you Avantix! I will be going for the other answer since I had the same misgivings about "forcing" as KJP has.
Peer comment(s):

agree D.K. Tannwitz
10 mins
dank je wel
agree Dave Calderhead : maybe push hard
43 mins
;-) thx Dave
agree Ken Cox : exactly what I'd use in this context (of course, 'force' is transitive, so a bit of creative translation will be necessary as you suggested).
2 hrs
thank you, Kenneth
agree Sanmar
8 hrs
Thank you Sanmar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search