Jan 25, 2006 13:08
18 yrs ago
French term

engin participant à l'attaque des incendies

French to German Tech/Engineering Engineering (general)
Les paires de gants auraient été placées en " fongible", sous blister , uniquement dans les engins participant réellement à l'attaque des incendies.
Change log

Jan 25, 2006 13:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+1
9 mins
French term (edited): engins participant � l'attaque des incendies
Selected

an den zur Brandbekämpfung eingesetzten Gerätschaften

Habe Zivildienst bei der Feuerwehr gemacht.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-01-30 10:04:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
11 mins
Danke dir!
neutral Rolf Kern : Weicht "an den ...eingesetzten Gerätschaften" nicht zu stark von ""placée ... dans les engins" ab? Wöre vielleicht "in den...mitgeführtn" besser? Ist "Gerötschaften" nicht zu schwach? Sollte man vielleicht "Geräten und Fahrzeugen" schreiben?
1 hr
Nein. "placées" bezieht sich auf "blister", die ihrerseits dann in/auf die Gerätschaften bzw. Fahrzeuge kommen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search