Mar 23, 2006 07:36
18 yrs ago
2 viewers *
German term

buffer underrun

German to Dutch Tech/Engineering Computers: Software
Bij het bufferen van data.
Proposed translations (Dutch)
4 +2 lege buffer
3 +1 buffer underrun

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

lege buffer

Vaak worden dit soort technische Engelse termen niet vertaald, maar daar hoeven we ons niet bij neer te leggen, zeker niet met ons beroep... (en dan nog zou het bufferunderrun moeten zijn, zonder spatie)
Een buffer is een stukje geheugen dat gegevens tijdelijk opslaat zodat het apparaat dat ze nodig heeft er snel over kan beschikken. Problemen ontstaan als de computer de buffer niet zo snel kan vullen als het apparaat hem leeg haalt. De buffer raakt dan leeg, en het apparaat (bijv. een cd-brander) krijgt dan niet tijdig meer gegevens. Dit heet een 'underrun' in het Engels. Een leeggeraakte buffer dus.
Ik zie geen noodzaak een onduidelijke, technische Engelse term in te voeren als er een duidelijk, algemeen gebruikelijk Nederlands woord is. Wat snapt een gemiddelde Nederlandstalige gebruiker beter: 'underrun' of 'leeg'?
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : Ha die Jan Willem! Altijd op de bres voor het NL. Alleen is lege buffer een vertaling voor een 'underrun buffer' en niet voor 'buffer underrun', zie NL suggestie bij mijn antwoord...//welke zin?
3 mins
'Bufferleegloop' is inderdaad een mogelijkheid inderdaad, maar met wat zin omgooien past mijn idee ook, en je krijgt duidelijker en beter lopend Nederlands. //De zin waarin 'buffer underrun' voorkomt.
agree Leo te Braake | dutCHem : Ik kom naast jouw op de bres staan...
14 mins
Dank je, vriend, wees welkom op mijn barricade :-)
agree papez (X) : Wanneer de schrijver kiest voor engelse kretologie,zou je dat dan wel vertalen??
4 hrs
Als de tekst er beter van wordt, ja. (Als het me niet uren extra werk kost - ik heb ook mijn corrupte kanten...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik opteer ook voor de Nederlandse variant, tenslotte is het onze broodwinning te vertalen. Overigens komt het woord bufferunderrun volgens google vaak voor in Nederlandse teksten..."
+1
12 mins

buffer underrun

als dit in het Duits zo wordt gebruikt, zou ik niet moeilijk doen en het in het Nederlands ook laten staan

het betreft het leeglopen van een buffer (b.v. bij het branden van cd's/dvd's) omdat deze sneller wordt uitgelezen dan gevuld, dus als je echt puristisch wilt zijn: bufferleegloop
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : Voor alternatief zie kudoz vraag 259261 // Tja... Als een buffer niet voldoende snel aangevuld kan worden. is hij leeg voor de klus gedaan is. Te snel dus. Het was ook slechts als alternatief voor jouw goede antwoord bedoeld.
35 mins
'buffer *te snel* leeg' is (ook daar) niet van toepassing, de buffer kan niet voldoende gevuld worden gehouden en is daardoor *tussentijds* leeg (dynamisch itt statisch)
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : 'Buffer underrun' kan echt niet, dat is Engels en geen Nederlands. 'Bufferleegloop' is aanvaardbaar, maar ik vind mijn eigen suggestie beter.
37 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search