Apr 6, 2006 04:28
18 yrs ago
1 viewer *
French term
carapaçonné
French to English
Tech/Engineering
Architecture
Néanmoins, ce travail chirurgical d’intégration développe sur vingt logements près de quinze typologies : de l’atelier d’artiste en premier étage sur logement en rez-de-chaussée à des duplex pour une bonne moitié (en neuf ou en existant réhabilité), bénéficiant d’escaliers existants ou du volume en sur-toiture, carapaçonné de zinc sombre, rue Frot
Proposed translations
(English)
3 +1 | sombrely clad in zinc | architran |
5 +1 | caparaçonné, armoured/covered with | Olivier San Léandro |
5 | encased | zaphod |
1 | roofed | ACOZ (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
sombrely clad in zinc
If its a volume in sur-toiture then it could be both roofing and cladding materials being referred to. Roofed doesn't quite do it for me. Armoured sounds over the top and slightly misplaced as a an adjective. Clad isn't perfect but at least encompasses the cloaking aspect and the functional role of the zinc. Very interesting explanation of the word carapaçonné though. Thanks for enlightening us!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
36 mins
caparaçonné, armoured/covered with
on entend très souvent le terme "carapaçonner" qui est un barbarisme (vraisemblablement du fait de l'assonance avec le mot carapace). Je doute par ailleurs que vous le trouviez dans un dictionnaire.
Le terme français exact est "caparaçonner"
Quelques explications sur le terme :
v. tr. et pron. XVIe siècle, caparassonner. Dérivé de caparaçon. 1. V. tr. Couvrir d'un caparaçon. Un cheval richement caparaçonné. Par ext. Péj. Recouvrir entièrement. Il avait les pieds caparaçonnés dans d'épaisses chaussures. 2. V. pron. Fig. Se protéger moralement, s'endurcir. Il s'est caparaçonné contre les critiques.
Il faut retenir que le verbe CAPARAÇONNER n’a rien à voir avec le mot carapace, malgré la similitude des réalités décrites. En effet, caparaçonner une partie du corps, c’est la recouvrir avec un revêtement protecteur épais. Ce verbe assez rarement utilisé vient d’un mot espagnol qui désignait une sorte de couverture d’apparat dont on revêtait les chevaux pour les grandes cérémonies.
HTH, Olivier
Le terme français exact est "caparaçonner"
Quelques explications sur le terme :
v. tr. et pron. XVIe siècle, caparassonner. Dérivé de caparaçon. 1. V. tr. Couvrir d'un caparaçon. Un cheval richement caparaçonné. Par ext. Péj. Recouvrir entièrement. Il avait les pieds caparaçonnés dans d'épaisses chaussures. 2. V. pron. Fig. Se protéger moralement, s'endurcir. Il s'est caparaçonné contre les critiques.
Il faut retenir que le verbe CAPARAÇONNER n’a rien à voir avec le mot carapace, malgré la similitude des réalités décrites. En effet, caparaçonner une partie du corps, c’est la recouvrir avec un revêtement protecteur épais. Ce verbe assez rarement utilisé vient d’un mot espagnol qui désignait une sorte de couverture d’apparat dont on revêtait les chevaux pour les grandes cérémonies.
HTH, Olivier
1 hr
roofed
This is a bit of a guess. If they're using zinc, it doesn't seem likely that it's cladding for the outside walls.
2 hrs
encased
...in zinc
Something went wrong...