Apr 7, 2006 23:10
18 yrs ago
1 viewer *
French term
géré
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
in this case, syntax
I am looking at this sentence - it's a description of one of the features of a new freeware for developers. I am mostly concerned as to what 'géré' refers to - seems to me that part of the sentence is problematic.
"X propose en toute simplicité la capture d'erreur en natif, le mode reprise, la gestion de variable, la gestion des enchainements et des contraintes géré en langage naturel, l'execution à distance (non intrusif), les boucles, les traitements en parallèle, la validation pas à pas de votre scénario... et le tout génère un script en XML utilisable partout."
"X propose en toute simplicité la capture d'erreur en natif, le mode reprise, la gestion de variable, la gestion des enchainements et des contraintes géré en langage naturel, l'execution à distance (non intrusif), les boucles, les traitements en parallèle, la validation pas à pas de votre scénario... et le tout génère un script en XML utilisable partout."
Proposed translations
(English)
4 | I would leave it out | sarahl (X) |
4 | performed / maintained | Georges Tocco |
4 -1 | generated | Antonio Barros |
3 | described, set out | reubenius |
2 | run | Miranda Joubioux (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
I would leave it out
probably a mistake anyway, gestion géré ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "comme toujours, tu as raison ;)"
-1
2 hrs
generated
I think this a fair suggestion.
Peer comment(s):
disagree |
df49f (X)
: faux-sens: le terme français est "géré" et non pas "généré"
17 hrs
|
2 hrs
performed / maintained
the management is performed in natural language
6 hrs
run
The thing here is to identify what géré refers to.
It looks like it refers to "le mode reprise"
If it doesn't then there is probably an error and it would be worth asking your customer. It might be a spelling mistake for "génére", but that's unlikely and I'm surprised that it doesn't take at least an "s" after that list.
In the doubt I'd opt for "run", but I'm not sure at all
It looks like it refers to "le mode reprise"
If it doesn't then there is probably an error and it would be worth asking your customer. It might be a spelling mistake for "génére", but that's unlikely and I'm surprised that it doesn't take at least an "s" after that list.
In the doubt I'd opt for "run", but I'm not sure at all
11 hrs
described, set out
Could it not refer to the fact that all the previously mentioned processes will be described in simple (ie non-technical?) language?
Just an idea that sprang to mind.
Just an idea that sprang to mind.
Something went wrong...