May 2, 2006 08:05
18 yrs ago
Italian term

copertonato

Italian to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Reifen/Motorräder
Le ruote TUBELESS dovranno essere copertonate con gomme TUBELESS adatte al canale del cerchio richiesto, e come specificato non dovranno essere montate con camera d’aria.

mit einem Reifenmantel umgeben?

danke vielmals.
Gabriele

Proposed translations

37 mins
Selected

aufziehen

die Reifen werden aufgezogen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle"
1 hr

mit einem Gummimantel Tubeless versehen/ bestückt

es handelt sich ja nur um einen Teil der Reifen, oder?
Something went wrong...
1 hr

...nur mit TUBELESS-Reifen versehen/bestückt werden...

Also aus dem Zusammenhang erklärt sich mir das wie folgt: Der Autor hat das Wort "copertonare" frei erfunden, und wohl von "copertone" (Reifen) abgeleitet.
Dann würde ich das wie folgt übersetzen: "Die TUBELESS-Räder müssen mit Reifen bestückt werden, die zur Führung in der gewünschten Felge passen, und sie dürfen, wie bereits dargelegt, nicht mit einem Schlauch montiert werden."
Something went wrong...
1 hr

aufziehen

Sinn des Textes auf deutsch:
auch schlauchlose Reifen gehoeren auf die passende Felge

"Ziehen Sie auf die Felge den passenden Reifen (schlauchlos) auf"

Irgendwie sowas ...

Joachim
Something went wrong...
2 hrs

bereifen

Die TUBELESS- Felgen müssen mit einem TUBELESS - Reifen bereift werden
(qui la traduzione non è bella - metterei bestückt invece di bereifen - ma bereifen è la parola cercata

suche bei google nach: Felgen bereifen

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-03 07:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

wie von anderen vorgeschlagen - OK - aufziehen

Auf TUBELESS- Felgen müssen TUBELESS - Reifen aufgezogen werden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search