May 2, 2006 11:18
18 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Ciências da área científica

Portuguese to English Science Medical (general)
Contexto:
Saberes nas áreas das ciências de base (biologia, genética humana, microbiologia, etc.) e ciências da área científica (embriologia, histologia, imunologia, etc.)

Não consigo sequer entender o que são "ciências científicas"...

SOS!!
Obrigada! :)

Discussion

Muriel Vasconcellos May 3, 2006:
I think your author had a lapse of some kind, and I agree that it probably means specialized.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Specialized sciences/fields

The original text makes little sense unless what they mean is that their particular curriculum is divided into basic sciences and specialized sciences. Either way, this is not an easy choice. Good luck!
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
9 hrs
Thank you!
agree David Elliff
9 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Atendendo a que o original não fazia sentido, nenhuma resposta tinha sentido mas, ao mesmo tempo, todas podiam ter. Acabei por dar uma (grande) volta ao texto e esta resposta foi a mais proxima da solução que encontrei. Muito obrigada a todos pelo vosso empenho! :)"
+1
16 mins

Sciences of the/belonging to/included in the scientific department

.
Peer comment(s):

agree AnaCarla
1 day 5 hrs
obrigada Ana Carla
Something went wrong...
-1
21 mins

scientific knowledges

Use um synonimo :)
...e' so' uma sugestao
Antonio
Peer comment(s):

disagree Robert Forstag : "Knowledge" is an uncontable noun in English. // Your "awesome Linkin Park fan site" is using the word in a highly non-standard way. Have a look at the OED or Webster's instead....
2 mins
Based on Sai Knowlwdges Culture & Relationships [report], rajkumar 0.2 (0.2). (8) 20909, The-LP-Factor A awesome Linkin Park Fansite! ...
Something went wrong...
+1
20 mins

Laboratory-based sciences

This surely is what is meant, given the context.

*Sciences in the scientific area* would make no sense in English.



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-02 11:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Sciences included in the scientific department" also makes no sense in English. In any case, one would say "science departments" or, possibly "sciences departments".
Peer comment(s):

agree Marco Schaumloeffel : this seems to me the best solution!
3 hrs
Thank you, Marco.
Something went wrong...
58 mins

and in the fields of ... (embriologia, histologia, imunologia, etc.)

Eu alteraria um pouco a frase para dizer da maneira sugerida.
Something went wrong...
+1
1 hr

applied sciences

As the first part of the text refers to "ciências de base" as contrasted with the "ciências da área científica" (a strange turn of phrase, to say the least), what is meant may be the distinction between "pure sciences" and "applied sciences" in English.

Here is an excerpt, with its link:

All of these areas of study might be called pure sciences, in contrast to the applied, or engineering, sciences, i.e., technology, which is concerned with the practical application of the results of scientific activity.
http://www.answers.com/topic/science
Peer comment(s):

agree rhandler : Very good solution, indeed!
1 hr
Thanks
neutral isarcat : In English "applied sciences" has a very specific meaning that I don't think fits here. Human genetics is in no way a pure science. Then again, the original ain't too great :))
1 hr
Yep, the dividing line between the two may vary from speaker to speaker...not sure what the author of this text thought. Thanks...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search