May 2, 2006 11:18
18 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Ciências da área científica
Portuguese to English
Science
Medical (general)
Contexto:
Saberes nas áreas das ciências de base (biologia, genética humana, microbiologia, etc.) e ciências da área científica (embriologia, histologia, imunologia, etc.)
Não consigo sequer entender o que são "ciências científicas"...
SOS!!
Obrigada! :)
Saberes nas áreas das ciências de base (biologia, genética humana, microbiologia, etc.) e ciências da área científica (embriologia, histologia, imunologia, etc.)
Não consigo sequer entender o que são "ciências científicas"...
SOS!!
Obrigada! :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Specialized sciences/fields
The original text makes little sense unless what they mean is that their particular curriculum is divided into basic sciences and specialized sciences. Either way, this is not an easy choice. Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Atendendo a que o original não fazia sentido, nenhuma resposta tinha sentido mas, ao mesmo tempo, todas podiam ter. Acabei por dar uma (grande) volta ao texto e esta resposta foi a mais proxima da solução que encontrei.
Muito obrigada a todos pelo vosso empenho! :)"
+1
16 mins
Sciences of the/belonging to/included in the scientific department
.
-1
21 mins
scientific knowledges
Use um synonimo :)
...e' so' uma sugestao
Antonio
...e' so' uma sugestao
Antonio
Peer comment(s):
disagree |
Robert Forstag
: "Knowledge" is an uncontable noun in English. // Your "awesome Linkin Park fan site" is using the word in a highly non-standard way. Have a look at the OED or Webster's instead....
2 mins
|
Based on Sai Knowlwdges Culture & Relationships [report], rajkumar 0.2 (0.2). (8) 20909, The-LP-Factor A awesome Linkin Park Fansite! ...
|
+1
20 mins
Laboratory-based sciences
This surely is what is meant, given the context.
*Sciences in the scientific area* would make no sense in English.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-02 11:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Sciences included in the scientific department" also makes no sense in English. In any case, one would say "science departments" or, possibly "sciences departments".
*Sciences in the scientific area* would make no sense in English.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-02 11:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Sciences included in the scientific department" also makes no sense in English. In any case, one would say "science departments" or, possibly "sciences departments".
Peer comment(s):
agree |
Marco Schaumloeffel
: this seems to me the best solution!
3 hrs
|
Thank you, Marco.
|
58 mins
and in the fields of ... (embriologia, histologia, imunologia, etc.)
Eu alteraria um pouco a frase para dizer da maneira sugerida.
+1
1 hr
applied sciences
As the first part of the text refers to "ciências de base" as contrasted with the "ciências da área científica" (a strange turn of phrase, to say the least), what is meant may be the distinction between "pure sciences" and "applied sciences" in English.
Here is an excerpt, with its link:
All of these areas of study might be called pure sciences, in contrast to the applied, or engineering, sciences, i.e., technology, which is concerned with the practical application of the results of scientific activity.
http://www.answers.com/topic/science
Here is an excerpt, with its link:
All of these areas of study might be called pure sciences, in contrast to the applied, or engineering, sciences, i.e., technology, which is concerned with the practical application of the results of scientific activity.
http://www.answers.com/topic/science
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Very good solution, indeed!
1 hr
|
Thanks
|
|
neutral |
isarcat
: In English "applied sciences" has a very specific meaning that I don't think fits here. Human genetics is in no way a pure science. Then again, the original ain't too great :))
1 hr
|
Yep, the dividing line between the two may vary from speaker to speaker...not sure what the author of this text thought. Thanks...
|
Discussion