ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

deadly infection

French translation:

infection mortelle

Added to glossary by Dr. Karina Peterson
May 9, 2006 14:26
18 yrs ago
English term

deadly infection

English to French Medical Medical (general) suite à une chute
Le patient est tombé d'un toit :

"When his wrist hit the floor it was driven out of place and tore through the skin. Now he faces two risks; lack of blood flow to the wrist can cause irreversible tissue damage, there is also the risk of ***deadly infection***. Either could rob this young man of his hand."

Au vu de la dernière phrase, je me demande si cette infection risque d'être mortelle pour le patient ou "juste" pour les tissus. D'un autre côté, si c'était le cas, y aurait-il vraiment une différence entre cette nécrose tissulaire et les lésions tissulaires irréversibles qu'on a évoquées comme premier risque ?

Donc quel est ce second risque : infection mortelle ? létale ? du patient ?

Merci d'avance pour votre aide.
Change log

May 9, 2006 20:53: Florence Bremond changed "Term asked" from "deadly infection (here)" to "deadly infection" , "Field (write-in)" from "suite à une chute" to "suite à une chute"

Discussion

Gat (asker) May 10, 2006:
Je demandais ça car la conséquence de cette infection dans le doc serait qu'il perde sa main, non qu'il meure : cf "Either could rob this young man of his hand."
Catherine GUILLIAUMET May 10, 2006:
mais par le germe responsable !! Dans votre doc., c'est tout simplement : " le risque d'infection létale (mortelle relève davantage du théâtre anglosaxon autour de la moindre coupure:-)
Catherine GUILLIAUMET May 10, 2006:
Que ce soit la main ou n'importe quel autre minustricule bout de tissu qui joue le rôle de porte d'entrée du pathogène (donc, de l'infection), l'infection peut être létale. Une infection n'eswt jamais identifiée par sa porte d'entrée, mais par ...
Catherine GUILLIAUMET May 10, 2006:
Désolée pour les fautes de frappe, ProZ ne permet pas de les corriger. Je disais donc "quelle que soit la bestiole en cause", l'infection est potentiellement létale. Bien sûr, peu importe la porte d'entrée (localisation de l'attaque originelle). Que
Catherine GUILLIAUMET May 10, 2006:
Je pense que vous savez que toute infection, y compris sur une vulgaire éfaflure du genoux de nos enfants apprentis cyclistezs - o ùême apprentis marcheurs - si 1) leurs défenses immunitaires sont faibles (quelle que soit la bestiole pathogène en cau
Gat (asker) May 10, 2006:
Mais peut-on évoquer une infection mortelle ou létale de la main ou des tissus ? L'expression "infection mortelle/létale" ne signifie-t-elle pas "du patient" ? Merci déjà !

Proposed translations

+4
8 mins
English term (edited): deadly infection (here)
Selected

infection mortelle

Je pense que dans ce cas les complications à craindre sont l'ischémie et la septicémie, complication engageant le pronostic vital (la septicémie). Donc infection mortelle.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-05-09 15:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oui Catherine, c’est vrai on n’est pas dans la jungle et il existe une invention extraordinaire qui s’appelle les antibiotiques. Mais je pense que dans ce contexte, le terme d’infection mortelle, létale ou engageant le pronostic vital (même catégorie de mots) est ce que l’auteur veut dire. En sachant que la septicémie représente même de nos jours une complication redoutable.
Peer comment(s):

agree Stephanie Huss : oui, infection mortelle
12 mins
merci Stéphanie
agree jean pierre belliard (X)
22 mins
merci
agree Premium✍️
2 hrs
merci
agree Drmanu49
4 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
English term (edited): deadly infection (here)

infection dévastatrice

'deadly' could refer to the hand only, or to the patient, or both (e.g. gangrene)
Peer comment(s):

agree Diane de Cicco : J'opterai pour cette solution au vu de la phrase 3either could rob... hand". Deadly peut aussi en anglais avoir le sens de "terrible", c'est-à-dire "dévastatrice"
2 hrs
merci Diane, c'est effectivement le sens que je voulais attribuer.
agree Elena Bemelmans
6 hrs
merci Bemelmans!
Something went wrong...
+1
34 mins
English term (edited): deadly infection (here)

On se calmez tous, on n'est pas dans "Urgences", il s'agit simplement ...

à ce stade soit d'un risque d'infection lét(h)ale, soit d'une infection potentiellement lét(h)ale (En fait ce sont des synoymes, tout dépend de la construction de votre phrase).


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-05-09 15:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais dire : "on se calme tous..."
Peer comment(s):

agree blkh
7 hrs
Something went wrong...
7 hrs

très sérieuse infection (ou dangereuse)

Etant donné que l'on mentionne que dans le deux cas, le patient pourrait perdre sa main, je pense que "deadly" ne fait pas vraiment référence à une infection qui pourrait entraîner la mort, tout en en soulignant l'importance.
Something went wrong...
8 hrs

infection létale

roulez jeunesse ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-09 22:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

désolé, je n'avais pas vu la réponse de Catherine; pardon
Peer comment(s):

neutral Catherine GUILLIAUMET : aucun problème :-)
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search