Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deadly infection
French translation:
infection mortelle
Added to glossary by
Dr. Karina Peterson
May 9, 2006 14:26
18 yrs ago
English term
deadly infection
English to French
Medical
Medical (general)
suite à une chute
Le patient est tombé d'un toit :
"When his wrist hit the floor it was driven out of place and tore through the skin. Now he faces two risks; lack of blood flow to the wrist can cause irreversible tissue damage, there is also the risk of ***deadly infection***. Either could rob this young man of his hand."
Au vu de la dernière phrase, je me demande si cette infection risque d'être mortelle pour le patient ou "juste" pour les tissus. D'un autre côté, si c'était le cas, y aurait-il vraiment une différence entre cette nécrose tissulaire et les lésions tissulaires irréversibles qu'on a évoquées comme premier risque ?
Donc quel est ce second risque : infection mortelle ? létale ? du patient ?
Merci d'avance pour votre aide.
"When his wrist hit the floor it was driven out of place and tore through the skin. Now he faces two risks; lack of blood flow to the wrist can cause irreversible tissue damage, there is also the risk of ***deadly infection***. Either could rob this young man of his hand."
Au vu de la dernière phrase, je me demande si cette infection risque d'être mortelle pour le patient ou "juste" pour les tissus. D'un autre côté, si c'était le cas, y aurait-il vraiment une différence entre cette nécrose tissulaire et les lésions tissulaires irréversibles qu'on a évoquées comme premier risque ?
Donc quel est ce second risque : infection mortelle ? létale ? du patient ?
Merci d'avance pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Change log
May 9, 2006 20:53: Florence Bremond changed "Term asked" from "deadly infection (here)" to "deadly infection" , "Field (write-in)" from "suite à une chute" to "suite à une chute"
Proposed translations
+4
8 mins
English term (edited):
deadly infection (here)
Selected
infection mortelle
Je pense que dans ce cas les complications à craindre sont l'ischémie et la septicémie, complication engageant le pronostic vital (la septicémie). Donc infection mortelle.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-05-09 15:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oui Catherine, c’est vrai on n’est pas dans la jungle et il existe une invention extraordinaire qui s’appelle les antibiotiques. Mais je pense que dans ce contexte, le terme d’infection mortelle, létale ou engageant le pronostic vital (même catégorie de mots) est ce que l’auteur veut dire. En sachant que la septicémie représente même de nos jours une complication redoutable.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-05-09 15:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oui Catherine, c’est vrai on n’est pas dans la jungle et il existe une invention extraordinaire qui s’appelle les antibiotiques. Mais je pense que dans ce contexte, le terme d’infection mortelle, létale ou engageant le pronostic vital (même catégorie de mots) est ce que l’auteur veut dire. En sachant que la septicémie représente même de nos jours une complication redoutable.
Peer comment(s):
agree |
Stephanie Huss
: oui, infection mortelle
12 mins
|
merci Stéphanie
|
|
agree |
jean pierre belliard (X)
22 mins
|
merci
|
|
agree |
Premium✍️
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Drmanu49
4 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
English term (edited):
deadly infection (here)
infection dévastatrice
'deadly' could refer to the hand only, or to the patient, or both (e.g. gangrene)
Peer comment(s):
agree |
Diane de Cicco
: J'opterai pour cette solution au vu de la phrase 3either could rob... hand". Deadly peut aussi en anglais avoir le sens de "terrible", c'est-à-dire "dévastatrice"
2 hrs
|
merci Diane, c'est effectivement le sens que je voulais attribuer.
|
|
agree |
Elena Bemelmans
6 hrs
|
merci Bemelmans!
|
+1
34 mins
English term (edited):
deadly infection (here)
On se calmez tous, on n'est pas dans "Urgences", il s'agit simplement ...
à ce stade soit d'un risque d'infection lét(h)ale, soit d'une infection potentiellement lét(h)ale (En fait ce sont des synoymes, tout dépend de la construction de votre phrase).
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-05-09 15:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Je voulais dire : "on se calme tous..."
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-05-09 15:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Je voulais dire : "on se calme tous..."
7 hrs
très sérieuse infection (ou dangereuse)
Etant donné que l'on mentionne que dans le deux cas, le patient pourrait perdre sa main, je pense que "deadly" ne fait pas vraiment référence à une infection qui pourrait entraîner la mort, tout en en soulignant l'importance.
8 hrs
infection létale
roulez jeunesse ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-09 22:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
désolé, je n'avais pas vu la réponse de Catherine; pardon
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-09 22:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
désolé, je n'avais pas vu la réponse de Catherine; pardon
Discussion