Glossary entry

Polish term or phrase:

badanie wykonano w niepokoju dziecka

English translation:

Examination was carried out of a restless child

Added to glossary by Mariusz Kuklinski
May 27, 2006 18:38
17 yrs ago
7 viewers *
Polish term

badanie wykonano w niepokoju dziecka

Polish to English Medical Medical (general) badanie
chodzi echo serca, które wykonano u małego dziecka , jest to chyba oczywiste, ale nie wiem, czy jest jakies przyjete okreslenie

Discussion

Mariusz Kuklinski May 28, 2006:
Do PAS - w świetle wyjaśnienia Pytaczki, Twoja propozycja jest najlepsza. Wprowadź ją jako odpowiedź, SVP a ja ją już popieram i jadę nad morze
magdat (asker) May 28, 2006:
jezeli chodzi o mnie, to akurat kontekst tego niepokoju zawiera sie w 1 zdaniu. jest to uwaga na wyniku z badan i tyle
Mariusz Kuklinski May 27, 2006:
Adrian, z dziecka chorego na serce zrobiłeś dziecko z zaburzeniami emocjonalnymi i jeszcze się wykłócasz!
Mariusz Kuklinski May 27, 2006:
Nadpobudliwość - hyperexcitability/irritability
Rafal Piotrowski May 27, 2006:
Może "outside the child's room"?... ;-DDD

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Examination was carried out of a restless child

On physical examination the patient often appears restless

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-27 19:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

He appears acutely ill and restless. On physical examination, the patient is hypotensive...
www.nccpa.net/EX_sample.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Do PAS: Np. Echocardiogram was carried out. The child was restless during examination...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Do PAS: Dotarło! Wydaje mi się, że szyk, jaki proponujesz, przesuwa ciężar gatunkowy zdania z badania na dziecko. W przypadku badania bardziej psychologicznego z pewnością bym użył takiego zwrotu, ponieważ jednak jest to badanie fizjologiczne, stan emocjonalny dziecka odgrywa pewną rolę ale informacja o nim jest drugorzędna w stosunku do parametrów fizjologicznych itp. i dlatego eksponuję badanie
Peer comment(s):

agree Michal Berski
58 mins
Dziękuję
agree PAS : the child was restless during examination - zgrabniej// ale co rozbić na dwa zdania? Asker tylko podaje fragment opis?// tzn. rozumiem Cię, ale...// jasne
1 hr
Dziękuję. Tak, ale wtedy trzeba by to rozbić na dwa zdania. Suchość tej frazy dość odpowiada faktycznym notatkom z badań
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje za pomoc i ciekawa dyskusje "
-2
33 mins

childhood anxiety (disorder)

restless byłoby bardziej nadpobudliwość.

an echocardiagram was carried out to determine the extent of childhood anxiety

coś w tym kierunku, trzeba będzie troche kombinować.
Peer comment(s):

disagree Mariusz Kuklinski : Postawiłeś własną diagnozę wykraczającą poza informację w zwrocie źrodłowym i użyłeś złego słowa na nadpobudliwość. Nie trzeba ani trochę kombinować tylko znaleźć precyzyjny odpowiednik a rada "coś w tym kierunku" jest po prostu infantylna
8 mins
disagree Michal Berski : badanie echo słuzy do oceny serca, a nie niepokoju. Anxiety to jest lęk, a nie nadpobudliwość.// BTW, I think, you should be less careless and enthusiastic in your answers, Adrian
40 mins
napisałem, że 'restless' znaczy 'nadpobudliwość'. 'Anxiety', miało być tłumaczeniem 'niepokój'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search