Glossary entry

French term or phrase:

les entrants

French answer:

les nouveaux

Added to glossary by Alain Marsol
Oct 26, 2006 07:29
17 yrs ago
French term

les entrants

French Other Economics
J'ai posé cette question tout d'abord dans la paire FR-RO.
Je m'adresse maintenant aux collègues français, en vous demandant de m'aider à saisir le sens de cette phrase.

Il s'agit de certains fournisseurs qui sont obligés à accorder des protections à caractère social, sur la base d'une réglementation spéciale dans ce sens.

Contexte:
"Le respect de cette réglementation peut engendrer des frais importants aux fournisseurs, en particulier les entrants"

Je n'arrive pas à comprendre qui sont "les entrants" ....
Il pourrait s'agir des fournisseurs nouveaux, ceux qui commencent leur activité et n'ont pas de ressources financières pour soutenir ce genre de coûts.
Mais dans ce cas-là, l'utilisation de l'article "les" devrait être une faute. L'on devrait avoir "en particulier aux entrants" ou bien "pour les entrants".

Suis-je loin de la réalité??

Merci pour vos suggestions.

Discussion

Monica Tuduce (asker) Oct 26, 2006:
Pour Albert: Non, le texte n'a rien à faire avec l'UE, il s'agit de réglementations internes.
Pour VJC: C'est exactement à quoi je pensais... L'unique correction que j'apporte, c'est que le texte ne me semble pas mal écrit... mais bien mal .. traduit :d

Bonjour - Je comprends qu'il s'agit des "nouveaux fournisseurs" (traduction en français : "aux fournisseurs, en particulier aux nouveaux"). Seul l'auteur du document (ou le contexte) pourrait dire si l'interprétation de Albert Golub est correcte.
Albert Golub Oct 26, 2006:
ne s'agirait-il pas des fournisseurs originaires des pays entrants?
Les dix nouveaux entrants peuvent-ils devenir une destination privilégiée pour les ... Les gouvernements des nouveaux pays entrants ont...
exact faute de français "pour" et non "aux"

Responses

+1
15 mins
Selected

les nouveaux

Dans la mesure où votre phrase est complète, je ne vois pas d'autre interprétation possible ; il s'agit bien ici des nouveaux fournisseurs.

Je suis d'accord sur le fait qu'une rédaction "en particulier aux entrants" serait plus en harmonie avec ce qui précède...
Note from asker:
La phrase est bien complète, elle fait partie d'un paragraphe que j'ai résumé dans mon explication. En effet, c'est l'unique interprétation logique, à moins que l'on puisse prétendre de la logique..
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : un texte mal écrit ne mérite que la moins mauvaise des traductions possibles.
4 mins
Nous sommes d'accord. Merci VJC.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search