Nov 6, 2006 19:24
17 yrs ago
English term

the hip,"transgressive" thing to do is satiric quotation,appropiation and collag

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine de ensayo
Hola a todos,

tengo alguna duda con la parte final de esta frase. Gracias a quien me pueda ayudar.

contexto: It was the bad luch of the essay-film that, just as its technical moment arrived, the intellectual trends of the hour, deconstruction, post-modernism, appropiation arte, questione the validity of the single authorial voice, preferring instead to demonstrate over and over how much we are conditiones and brainwashed by the images around us. Not that these point are invalid, but they mute the essayistic voice: for if the self is nothing but a social construct and individuality a bourgeois illusion intended to mantain the status quo, then the hip, "transgressive" thing to do is satiric quotation, appropiation and collage.
Proposed translations (Spanish)
5 +1 see Explanation
5 the hip- (ver respuesta)

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): the hip,
Selected

see Explanation

... entonces las cuestiones transgresoras que están de moda son satirizar lo que otros han dicho, apropiarse del contenido y hacer un collage mezclando todo.
Peer comment(s):

agree kironne
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
1 hr
English term (edited): the hip,

the hip- (ver respuesta)

Hola, te comento un poco los términos, que son específicos de la crítica literaria (postmoderna) y luego te trato di dar una traducción más o menos correcta.

hip, en teoría literaria es "relativo", es una palabra conectada con la filosofía y la cultura beat americana de los años 50. Pero significa también "ultima moda/tendencia" y creo que el autor la usa justo para jugar con el doble sentido

satiric quotation: citación, poner entre paréntesis usando una vena satírica, esto es más que parte, es justamente el alma de la cultura postmoderna. Decir lo mismo que se diría en un contexto dado, pero sacándolo de ese contexto y por ello mismo, ironizandolo

appropriation and collage: otras de las famosas tecnicas de la literatura/cine/ estetica postmoderna en general, apropiarse de diferentes "pedazos de arte (cultura, musica, cine, literatura...generos literarios, etc) y hacer con ellos un collage.

Tenes presente el "Nombre de la Rosa" de Umberto Eco?? Bien, es el texto postmoderno por excelencia... hace un copia y encola de muchos tipos de generos literarios: policial, aventuras, investigacion, novella, ciencia ficcion etc...

me explico?

Veamos la traduccion:

Not that these point are invalid, but they mute the essayistic voice: for if the self is nothing but a social construct and individuality a bourgeois illusion intended to mantain the status quo, then the hip, "transgressive" thing to do is satiric quotation, appropiation and collage
No es que los puntos tratados (esos puntos...o como quieras) carezcan de autoridad, sino que silencian la voz de la ensayística: dado que si el propio yo (la propia identidad) no es otra cosa que una construcción social, y la individualidad no es mas que una ilusión burguesa la cuya función es mantener el status quo, entonces, la tendencia, lo transgresivo tiene que ver con citaziones satíricas, apropiación (de ideas...diría yo, o de estéticas) y collage

espero te sirva
suerte


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-06 21:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

no "la cuya" (se me mezcló el italiano!!) sino solamente "cuya"... sorry!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search