Nov 6, 2006 19:39
17 yrs ago
1 viewer *
German term
auf das angesagte Sommerwetter reagieren
Non-PRO
German to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Servizio postale
• Unsere Handlingstellen können rasch auf terminliche Änderungen reagieren. Ob Sie nun doch noch im letzten Augenblick mit einer späteren Zustellung auf das angesagte Sommerwetter reagieren möchten oder ob ein Teil des Druckes durch die ausstehende Übersetzung verspätet ist – die Post kombiniert für Sie die optimale Lösung im letzten Augenblick.
Il senso è: un cliente cambia i piani all’ultimo momento, dopo aver sentito le previsioni del tempo…. no?
Grazie
Il senso è: un cliente cambia i piani all’ultimo momento, dopo aver sentito le previsioni del tempo…. no?
Grazie
Proposed translations
11 hrs
Selected
reagire alle previsioni di bel tempo estivo
ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-07 06:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "reagire al bel tempo estivo in arrivo/previsto!"
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-07 06:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
o "al caldo estivo", se il senso di Sommerwetter è legato al tempo!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-07 06:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
... scusa volevo dire "è legato al caldo"
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-07 06:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "reagire al bel tempo estivo in arrivo/previsto!"
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-07 06:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
o "al caldo estivo", se il senso di Sommerwetter è legato al tempo!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-07 06:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
... scusa volevo dire "è legato al caldo"
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
alla prospettata meteo estiva
-
12 hrs
vi comportate in funzione dell'estate preannunciata
altra idea
16 hrs
... perché le previsioni danno bel tempo (ved. sotto)
il senso è appunto quello che dici tu, per cui io mi staccherei dall'originale, che ha un tono piuttosto scanzonato ma in italiano risulta legnoso, e direi qualcosa tipo "se decidete di posticipare, ecc. perché le previsioni danno bel tempo/perché si prevede bel tempo (e volete approfittarne)"
:-)
:-)
Something went wrong...