Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si apre sul giardino
German translation:
blickt auf
Added to glossary by
Daniela Boito
Nov 14, 2006 13:58
17 yrs ago
Italian term
si apre sul giardino
Italian to German
Other
Tourism & Travel
Hotel
Ecco la frase:
"L’ampia sala, con vista sulle terrazze, ***si apre sul giardino*** e sulla piscina, location ideale per ricevimenti durante la bella stagione."
Grazieeee!! ;-)
"L’ampia sala, con vista sulle terrazze, ***si apre sul giardino*** e sulla piscina, location ideale per ricevimenti durante la bella stagione."
Grazieeee!! ;-)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
blickt auf
Hampshire Classic Malie Hotel, Utrecht, NetherlandsDer geschmackvoll eingerichtete Frühstücksbereich blickt auf den Garten und die Terrasse. Die Bar 'Imperator' ist ebenso wie Lounge des Hotels ein ...
www.opodo.de/opodo/StrutsServlet/HotelDetailsView?hotelCode... - 48k
L'ho incontrato centinaio volte e normalmente era tradotto cosi :-).
Buona serata, Mi
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2006-11-14 14:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
...blickt auf den Garten...
oder auch:
...mit Blick auf den Garten...
je nach Satzstruktur :-)
Riciao, Mi
www.opodo.de/opodo/StrutsServlet/HotelDetailsView?hotelCode... - 48k
L'ho incontrato centinaio volte e normalmente era tradotto cosi :-).
Buona serata, Mi
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2006-11-14 14:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
...blickt auf den Garten...
oder auch:
...mit Blick auf den Garten...
je nach Satzstruktur :-)
Riciao, Mi
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
: oder geht auf
8 mins
|
Auch das! Ciao :-)
|
|
agree |
Sabina Winkler CAPIRSI
: ...mit Blick auf...
10 mins
|
Anche a me piace di piu', ma bisogna ristrtturare la frase e quindi ho dato entrambe le soluzioni. Riciao :-)
|
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Ein Raum der "blickt" ist, meiner Ansicht nach, schlechteres Deutsch als ein Raum der "sich öffnet". Mit Blick auf den Garten ginge.
48 mins
|
Geschmacksache. Cmq basterebbe controllare in un monolingue, che io stando in albergo, non ho con me, ma siccome traduco da decenni testi turistici, mi permetto di confermare cio' che ho proposto. La scelta a Daniela, ovviamente :-)))!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Miriam! Ti sostengo anche nel voler evitare le polemiche ... tra noi ci deve essere assoluta complicità, non competitività!!!|;-D"
4 mins
...der sich über den Garten öffnet
Blick, der sich...
5 mins
öffnet sich auf den Garten...
Peer comment(s):
agree |
Matthias Quaschning-Kirsch
: "zum Garten hin" sollte es heißen. Der oben verlinkte Text stammt auf keinen Fall von einem deutschen Muttersprachler.
4 mins
|
ja,bin damit total einverstanden ! danke !
|
|
agree |
Michaela Runge
: "zum Garten hin" würde ich auch sagen.
7 mins
|
gleichfalls danke!
|
|
disagree |
Miriam Ludwig
: Non e' proprio tedesco... una sala non si puo' "aprire" in tedesco. E' tradotto letteralmente :-).
11 mins
|
mai si puo aprire in italiano,francese,spagnolo?
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Mit Matthias. Miriams Meinung ist mir unvrständlich.
53 mins
|
danke! mir ist es auch Unsinn-wohl zu lange in Italien geblieben.
|
|
disagree |
Christel Zipfel
: mit Miriam. Wie kann man ein maschinenübersetztes Dokument als Referenz anbieten?/Eben, und es ist vor allem auch nicht professionell
5 hrs
|
so was tut hunderte jeden Tag-es ist zwar keine Garantie...
|
|
disagree |
Martin Schmurr
: mit Matthias, Miriam und Christel
17 hrs
|
+1
10 mins
der zum Garten führt
... secondo me è questo ...
saluti
Ingrid
saluti
Ingrid
+1
1 hr
mit Blick auf den Garten
Noch eine Alternative
+1
1 hr
mit Blick auf den Garten
che guarda verso il giardino....
Discussion
Basta guardare le risposte che dai per capire che il tedesco non ti appartiene proprio. Io non ho mai fatto polemica in 3 anni di membership, che una volta era un network di professionisti che si aiutavano senza offese...