This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 10, 2007 05:14
17 yrs ago
5 viewers *
German term

Nichtigkeitsklägerin

German to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Das Dokument nach Anlage B 4 ist undatiert. Fuer die Ververoeffentlichung traegt die Nichtigkeitsklaegerin die Beweislast. Dabei gelten bekanntlich im Nichtikeitsverfahren strenge Massstaebe.

I am reviewing a previously translated text, and this is translated into English as "the defendant and revocation plaintiff." Should I leave it be?
Change log

Jan 10, 2007 07:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "Nichtigkeitsklaegerin" to "Nichtigkeitsklägerin"

Discussion

Steffen Walter Jan 10, 2007:
Thank you.
Tegan Raleigh (asker) Jan 10, 2007:
Hi,
I made a mistake-- I'm checking a new translation/German text against a previous translation, and I think that "the defendant" just was deleted from the new version... so I just went with "revocation plaintiff."
Steffen Walter Jan 10, 2007:
Could you please tell us what your "answer found elsewhere" was? Thank you.

Proposed translations

1 hr
German term (edited): Nichtigkeitsklaegerin

the person demanding the plea for annulment



The person demanding the plea for annulment should bring forward the burden of proof.
Something went wrong...
+2
2 hrs

applicant for revocation

From Webster's online dictionary; The Department of Justice also has an "application for Revocation" form (see second link), so that sounds like a common term
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : "Revocation" is a specific legal term, basically referring to reversal of something. It does appear from the context that these are proceedings for revocation, but a little more on context would make this clear.
11 hrs
agree Adrian MM. (X) : maybe applicants in the plural if fem. = a corp.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search