Jan 11, 2007 23:54
17 yrs ago
English term

catching some air

English to French Other Sports / Fitness / Recreation ski
"If you're not catching some air, you may want to watch the natives catching a wave."

Dans un texte vantant les mérites touristiques d'une région côtière en hiver.
La phrase en question vient en conclusion d'un paragraphe général sur les sports d'hiver dans la région.
On peut y faire du ski sur les pentes enneigées et du surf (winter surfing) sur une mer qui s'y prête.

Pour "catching a wave" je vais probablement utiliser "prendre la vague"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Techniques_du_surf

"catching some air" dans le contexte du ski ne signifie apparemment pas "prendre l'air" (ce qui m'aurait bien arrangé...) mais autre chose.

Il s'agirait apparemment de "get off the surface, briefly" http://cherishauthor.blogspot.com/2006/01/as-promised-ski-pl...
ou
"it is known that certain enthusiastic skiers regularly exclaim "let's catch some air" and other assorted remarks when referring to the amount and altitude of the lofting motion."
http://www.patentmonkey.com/PM/PatentID/6496787.aspx

J'aurais besoin d'une confirmation d'un(e) collègue skieur(se) sur ce "catching some air" et sur la façon dont cela s'exprime en français de ski.

L'idéal serait une expression qui conserve le jeu de mot avec "prendre la vague"

Proposed translations

9 hrs
Selected

(se) mettre de l'air

est le terme couramment employé en snowboard (voir la référence). En ski alpin (de piste) on dit "décoller".

Je sais pas si cela va pouvoir coller dans tes formules ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous. C’est aussi difficile d’attribuer les points que de trouver une traduction ad hoc. J'ai finalement renoncé à utiliser "prendre" l’air ou quoique ce soit d’autre, les formules proposées n'ayant apparemment pas la fréquence d'utilisation de l'original "catch some air". « Décoller » semble effectivement plus adapté même si j’ai utilisé pour ma part, pour ce texte touristique général une expression plus imagée (« si la neige vous laisse de glace ») "
4 hrs

prendre l'air

I think that you are safe with "prendre l'air." In snowboarding, skiing, water skiing, and surfing, catching air is that time when you are up in the air and you no longer have contact with either the ground or the water. While it is much less likely to be said than going outside to get fresh air, sometimes people will say that that they are going outside to catch some air.

Catch some Air - Go Snowboarding!
http://www.kidsturncentral.com/topics/sports/snowboard.htm

2006/2007 Snowboarding And Terrain Park
Catch Some Air on the 10 Foot Gaps !!
http://www.bousquets.com/snowboarding.htm

"Lien air": sauter et tenir le snowboard sur le côté.
http://cyberechos.creteil.iufm.fr/cyber8/Sports/surfneig/sbs...

Dictionnaire du snowboard
AIR: Désigne tout les saut exécutés sur bosses ou sur corniches.
AIR CONTEST: Compétition au cours de laquelle les riders se mesurent sur un saut très difficile.
BACKSIDE AIR: Sauts réalisés en abordant la bosse sur la carre arrière.
FREESTYLE: Style de ride où on est ...plus souvent en l'air qu'au sol. Désigne un genre de glisse ou on fait des figures.
http://membres.lycos.fr/debelsnowboard/dico.htm

Perdue dans la poudreuse... à l'aide! [a rather long dicussion of "catch some air"]
http://www.skipass.com/forums/sports/ski/sujet-57062.html
Something went wrong...
7 hrs

prendre de la hauteur

Simple proposition, vu que l'expression semble s'allier à l'idée du saut...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search