Jan 17, 2007 18:57
17 yrs ago
French term
des petits pains au sarrasin
Non-PRO
French to English
Other
Cooking / Culinary
trend of book sales
Is it some cooking term, or is it just 'selling like hot cakes to people of arabic origin', sort of thing?
Des intrigues de cette farine, les romans du terroir en offrent à la pelle. Mais que voulez-vous, ça plaît ! Evocation nostalgique d’un monde rural englouti, résurrection des métiers oubliés et exaltation des valeurs éternelles en ce début de XXIe siècle, ces récits tout simples qui sentent bon la glèbe et la France d'antan se vendent comme des petits pains au sarrasin.
Des intrigues de cette farine, les romans du terroir en offrent à la pelle. Mais que voulez-vous, ça plaît ! Evocation nostalgique d’un monde rural englouti, résurrection des métiers oubliés et exaltation des valeurs éternelles en ce début de XXIe siècle, ces récits tout simples qui sentent bon la glèbe et la France d'antan se vendent comme des petits pains au sarrasin.
Proposed translations
(English)
4 | wholewheat hot cakes | Emma Paulay |
4 +3 | buckwheat bread rolls | frenchloki (X) |
3 +4 | home-grown hotcakes (!) | ormiston |
2 | buckwheat cakes | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
11 hrs
Selected
wholewheat hot cakes
Just another idea!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Emma, and everybody. I used home-made wholewheat hot cakes."
2 mins
buckwheat cakes
if Collins is to be believed
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-01-17 19:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
more like "buckwheat rolls"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-01-17 19:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
more like "buckwheat rolls"
Peer comment(s):
neutral |
David Goward
: That is the literal translation, but "sell like buckwheat rolls" loses something in translation. I think we need to keep the "hotcakes" idiom and elaborate on it, as ormiston suggests.
1 hr
|
+3
5 mins
buckwheat bread rolls
Sarrasin is buckwheat flour, and petits pains are bread rolls.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-17 19:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
but the actual translation in the context would be your own suggestion- selling like hot cakes.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-17 19:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://chocolateandzucchini.com/archives/2004/02/galettes_de...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-17 19:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
but the actual translation in the context would be your own suggestion- selling like hot cakes.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-17 19:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://chocolateandzucchini.com/archives/2004/02/galettes_de...
Peer comment(s):
agree |
Sarah Gall (X)
6 mins
|
Thanks Sarah.
|
|
neutral |
David Goward
: We need to keep the "hot cakes" idiom, even if it means losing the buckwheat.//So you did!
1 hr
|
Thanks David - I already said that above :-))
|
|
agree |
wolmix
: selling like buckwheat hot cakes, you get the same wordplay
7 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Raymonde Gagnier
: I agree with Wolmix! Buckweat hot cakes.
11 hrs
|
Thanks.
|
+4
39 mins
home-grown hotcakes (!)
though it's hard to render the idea !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-17 20:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
I've just re-re-read the whole paragraph and they are actually talking about flour so we are back to real non metaphorical buckwheat, despite the back-to-nature mockery. So despite this heartening peer approval I think I ought to remove my suggestion and stick with the literal buckwheat hot cake !!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-17 20:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
I've just re-re-read the whole paragraph and they are actually talking about flour so we are back to real non metaphorical buckwheat, despite the back-to-nature mockery. So despite this heartening peer approval I think I ought to remove my suggestion and stick with the literal buckwheat hot cake !!
Peer comment(s):
agree |
David Goward
: "sell like hot cakes out of a farmhouse oven" maybe?
37 mins
|
agree |
Emma Paulay
: country-baked hot cakes?
53 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: I would go with : it sells like hot cakes (the reference to "sarrasin= buckwheat" is not necessary and takes away from the impact in this context imho
56 mins
|
agree |
Alain Pommet
: hotcakes yes! How about 'snapped up like hot cakes in all their wholesome goodness? - or is that OTT?
1 hr
|
Discussion