Jan 31, 2007 16:16
17 yrs ago
Dutch term
speel de bal, niet de man
Dutch to French
Bus/Financial
Human Resources
on parle de résolution de conflit (item d'une énumération de choses à faire) :
- Veroordeel de andere persoon of personen niet (speel de bal, niet de man) ;
- Veroordeel de andere persoon of personen niet (speel de bal, niet de man) ;
Proposed translations
(French)
4 +1 | voir remarque | Pasteur |
3 +1 | jouez le ballon, pas l'homme | Yves Cromphaut |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
voir remarque
J'ignore si notre collègue Yves a raison, n'ayant jamais entendu la phrase, mais l'idée est de ne pas attaquer la personne mais de rester objectif. "Ne pas la jouer perso" me vient à l'esprit, mais ce n'est pas pareil. "Rester objectif sans devenir personnel" ferait peut-être l'affaire.
Quel texte d'ailleurs, je compatis depuis la France!
Quel texte d'ailleurs, je compatis depuis la France!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mercii pour vos idées, j'ai choisi "s'attaquer aux faits, pas aux personnes""
+1
35 mins
jouez le ballon, pas l'homme
C'est ainsi qu'on dit dans le milieu sportif... et à mon avis c'est assez clair
Note from asker:
Je n'avais jamais entendu l'expression... |
Something went wrong...