Feb 1, 2007 10:39
17 yrs ago
English term

Assessment of Biochemistry Year in Europe Placement 2002/03

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs EXPEDIENTE ACADÉMICO
Department of Biological Sciences

Assessment of Biochemistry Year in Europe Placement 2002/03
by: College Project Tutor

project title: Interaction of Human RSV Glycoproteins with Cell Surface Glycosaminoglycans

Proposed translations

2 hrs
Selected

Evaluación europea de bioquímica - Año 2002/3

O bien "evaluación del año de bioquímica en Europa 2002/3"

Still there is something that in my opinion doesn't seem to connect, this "...year in europe placement". This two words "year" and "placement" bother me. I'm not absolutely sure "placement" is correctly used in this sentence. I mean, does it make sense? And did they "year" or "yearly" assessment? Or did they want to say that this assessment took place in years 200/3? Frankly, I don't know.

Hope it helps : )

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-01 13:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

As there is an "interaction of human....", now it's come to me, this placement means that the biochemistry assessment was carried out in Europe in the years 2002/3.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-01 13:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

May be "Evaluación anual de bioquímica realizada en Europa - Año 200/3" Though I know it says "year" and not "yearly" or "annual".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search