Feb 1, 2007 16:18
17 yrs ago
Dutch term

verschijnen en verdwijnen

Dutch to English Art/Literary Music expression
I am translating an English text into French. The English text was originally translated by my client from a Dutch text. I think there is a pun he didn't manage to translate into English, therefore I would like an explanation on the Dutch original so that I can attempt to translate it into French (sorry if you lost me!)...
Here's the Dutch text and the English translation provided :

"Hier neemt de componist een loopje met het één en ander waardoor aan de titel “Op de fles” een tweede betekenis kan verleend worden. Hoe dan ook is **verschijnen en verdwijnen** volop aan de orde."

"Here the composer has some fun with the secondary meaning of the title, "to go broke". It is a question of appearing and disappearing."

To me, the last sentence in English doesn't really make sense...
Thanks for any help

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

Additional comments

I'm guessing that the composer here is Frans Geysen, who wrote "Op de fles" for recorder (http://www.cebedem.be/composers/geysen_frans/en.html)?

If this is the case then the pun arises through the fact that the piece of music has been / can be played on "tuned bottles" (i.e. "op de fles" / "on a bottle", e.g. http://www.flanders-recorder-quartet.be/multi050302.pdf (notably by a group called "Vier op 'n rij" - or lit. four in a row, four lined up, aka, the Flanders' Recorder Ensemble), as well as referring to "bankruptcy". (There are is also the literal translation of in/on the bottle).

The trick is conveying this double meaning in English, because as has already been said - to "go broke" / "bankrupt", etc. has no meaning other than just that, i.e. you've lost your business, money, etc., etc.

Perhaps the closest approximation is "hit the bottle" - in the sense of I'm going to drink a lot (!) or literally strike the object. It doesn't cover the Dutch sense of bankruptcy precisely, although impending bankruptcy might very well lead you to hit the bottle!

It's also interesting to look at the origins of "op de fles" (http://www.onzetaal.nl/advies/fles.php), in particular the potentially different Dutch/Flemish derivations (Geysen was educated in Belgium). The former referring to the dreg ends of a barrel of ale, the latter to the bottle used to nurse the dying (a sense of "here today, gone tomorrow", perhaps?)

My suggestion would be: "Op de fles" - "Hit the bottle" .... "a case of here today, gone tomorrow.."
Peer comment(s):

agree vic voskuil : perfect answer, especially because there is enough ifo here to come up with a very suave French rendering :)
1 hr
Indeed - thank you! :-)
agree vixen
10 hrs
agree Ken Cox : chapeau!
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody for all your explanations. Indeed, the sentence appears in the CD leaflet of an album by the Flanders Recorder Ensemble and is about the piece "Op the fles" played on bottles of wine and beer (!)... I should indeed "come up with a very suave French rendering" thanks to all those informations!"
11 mins

Explanation

The Dutch expression 'op de fles gaan' means 'to go bankrupt'. This means that the company seizes to exist, hence disappears.
Something went wrong...
1 hr

comment

I must admit that I'm at a bit of a disadvantage here due to not knowing the 'other' meaning of 'op de fles'. However, the translator can certainly be faulted for translating the first sentence 'straight', since there is little reason to expect that the English expression 'to go broke' has a double meaning that corresponds to the double meaning of 'op de fles'.

In any case, a more faithful translation (other wordings are naturally possible) would be:

Here the composer starts playing around with a few things, which allows the title 'Op de fles' to be understood in a different sense. Be that as it may, there is lively sequence of comings and goings.'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-01 18:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

I should have said 'for translating the title 'straight', since the translation of the sentence is a bit of an interpretation IMO.
Something went wrong...
+1
2 hrs

easy come, easy go

Indeed 'op het fles' mans "to go bankrupt" and "to go for broke" = to risk everything to achieve something. A bit of a carefree attitude, hence easy come, easy go.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-01 19:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

correction: 'mans' should read 'means'.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : I like this in relation to musical themes.
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

go to pot

I admit, a pot isn't a bottle exactly, but 'go to pot' also means 'to go bankrupt' and might be more appropriate. But perhaps we are all looking in the wrong direction and you'd better think of an appropriate saying in French rather than seeking an English one that still might not be easy to translate.

Thanks Adam, by the way, for explaining the first meaning of 'op de fles' here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search