Feb 6, 2007 16:23
17 yrs ago
2 viewers *
English term

front-line population

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals ocena badań naukowych/analiz
"Information for use of XXXXX in the front-line multiple myeloma population (...)" - czy chodzi pacjentów wcześniej nie leczonych z powodu szpiczaka?
Proposed translations (Polish)
3 leczenie pierwszego wyboru

Discussion

Marek Koprowski (asker) Feb 6, 2007:
Całe zdanie: "Regulatory information for use of XXXXX in the front-line multiple myeloma population and (...) is provided." Dokument jest (niestety) wybitnie zwięzły.

Proposed translations

4 hrs
Selected

leczenie pierwszego wyboru

tudzież pierwszego rzutu. Przy przejrzeniu wielu dokumentów, front-line jest jakby równoważne "first line", "first choice", nie dałeś reszty zdania, czy tam nie ma przypadkiem tego "therapy/treatment", a population jest określeniem, czego to leczenie dotyczy?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-02-07 07:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

jak się zagugluje "front-line multiple myeloma", to wyskakuje paręset dokumentów. Z nich wynikają dwie rzeczy, albo są to świeżo zdiagnozowani pacjenci albo nigdy nie leczeni, oba znaczenia można wydedukować. Przy czym nie jest to do końca jednoznaczne, bo zgodnie z pewnymi informacjami bezobjawowego szpiczaka się szczególnie nie leczy, z uwagi na brak korzyści z takiego leczenia. Zatem można mieć długo nieleczonego szpiczaka. Może reszta tekstu pozwoli ci wydedukować, który zwrot będzie lepszy.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-02-07 07:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://seekingalpha.com/article/19333
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję zatem za potwierdzenie mojej dedukcji :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search