Feb 9, 2007 01:41
17 yrs ago
Spanish term
en alta de sobre
Spanish to Portuguese
Marketing
Advertising / Public Relations
Materiales de Soporte
Pieza de Marketing Directo para Invitación evento presencial: material en alta de sobre, hoja carta, tarjeta invitación y brochure.
Pieza de Marketing Directo para Invitación evento presencial: material en alta de sobre, hoja carta, tarjeta invitación y brochure.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | material de boa qualidade: envelope, papel... | Simone Tosta |
4 | "Altíssima qualidade/excelente/garantido" | Wilson David Vázquez Aguirre |
Proposed translations
+2
1 hr
material de boa qualidade: envelope, papel...
Declined
Minha sugestão, embora não esteja tão claro o exemplo que você deu:
"en alta" = conhecido, de marca, popular por ser de boa qualidade
sobre = envelope
"en alta" = conhecido, de marca, popular por ser de boa qualidade
sobre = envelope
296 days
"Altíssima qualidade/excelente/garantido"
Confiabilidade de "Altíssima qualidade/excelente"
Apenas uma aclaração. Em tudo que se refere às áreas de contabilidade, administração, e como neste caso marketing, existe níveis de confiabilidade do profissional segundo o serviço que pode oferecer; a confiança do profissional e o nível de confiabilidade que o documento apresentará, e para isso existem diferentes definições que no espanhol diria assim:
-Confiabilidad Alta de sobre.
-Confiabilidad Alta sobre Afirmaciones.
-Confiabilidad Alta o Moderada.
-Confiabilidad Moderada.
-Moderada sobre Supuestos.
-Constatación de Hechos.
-No asegura logro de proyecciones.
ou
No Proporciona. (Que sería que não oferece dados).
“Alta de sobre” significa não só que a qualidade de seu serviço é de muito boa qualidade, mas que o profissional se sente totalmente confiável e capaz e garante desempenhar essa função ou serviço.
Algo assim como confiabilidade alta de sobra, que no português não seria muito adequado, mas no espanhol esta correto e é muito bem aceito em casos como Curriculum Vitae ou apresentação de projetos y ofertas de serviços profissionais.
Espero tenha sido de ajuda..
Apenas uma aclaração. Em tudo que se refere às áreas de contabilidade, administração, e como neste caso marketing, existe níveis de confiabilidade do profissional segundo o serviço que pode oferecer; a confiança do profissional e o nível de confiabilidade que o documento apresentará, e para isso existem diferentes definições que no espanhol diria assim:
-Confiabilidad Alta de sobre.
-Confiabilidad Alta sobre Afirmaciones.
-Confiabilidad Alta o Moderada.
-Confiabilidad Moderada.
-Moderada sobre Supuestos.
-Constatación de Hechos.
-No asegura logro de proyecciones.
ou
No Proporciona. (Que sería que não oferece dados).
“Alta de sobre” significa não só que a qualidade de seu serviço é de muito boa qualidade, mas que o profissional se sente totalmente confiável e capaz e garante desempenhar essa função ou serviço.
Algo assim como confiabilidade alta de sobra, que no português não seria muito adequado, mas no espanhol esta correto e é muito bem aceito em casos como Curriculum Vitae ou apresentação de projetos y ofertas de serviços profissionais.
Espero tenha sido de ajuda..
Something went wrong...