Mar 9, 2007 22:03
17 yrs ago
1 viewer *
English term
fixed quinidine-verapamil combination
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
badanie kliniczne dotyczace bezpieczeństwa leku
chodzi mi o fixed zwlaszcza, bo nie jestem pewna
chodzi mi o fixed zwlaszcza, bo nie jestem pewna
Proposed translations
(Polish)
5 | preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil | Pawel Baka |
4 | złożony preparat o stałej zawartości chinidyny i werapamilu | Piotr Sawiec |
Proposed translations
17 hrs
Selected
preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil
Nie tłumaczy się tego "fixed" - "preparat złożony" już z definicji jest połączeniem typu "fixed-dose". "A-B combination" tym różni się w angielskim od "fixed A-B combination" (czyli "fixed-dose A-B combination), że ten pierwszy oznacza stosowanie dwóch leków prostych (czyli np. tabletki leku A + tabletki leku B) - w drugim przypadku stosujemy jeden lek zawierający w składzie A i B. Zatem w pierwszym przypadku po polsku powiedzelibyśmy połączenie leku A z lekiem B albo stosowanie leku A w skojarzeniu z lekiem B.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie"
59 mins
złożony preparat o stałej zawartości chinidyny i werapamilu
nie spotkałem się z krótkim zwrotem, może ktoś wpadnie na coś bardziej zwięzłego
Something went wrong...