This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 29, 2007 06:49
17 yrs ago
3 viewers *
English term

stipulated order amending (final decree of dissolution of marriage)

English to German Law/Patents Law (general) Scheidung (USA)
für "stipulated order" gibt es sicherlich auch einen deutschen Fachbegriff...
Danke für Hilfestellungen!

Discussion

KerstinThiemann (asker) Mar 30, 2007:
Hallo Michaela, ich dank Dir für die Erläuterungen. Du hast mir sehr weitergeholfen!
Michaela Sommer Mar 29, 2007:
Glaube eher nicht, dass ein Zusammenhang besteht. Das stipulation in dem Satz scheint i.S.v. at the request benutzt zu werden. Das 'stipulated' in deiner Frage dagegen wird eher i.S.v. 'to refer back' benutzt, in diesem Fall auf das Scheidungsurteil.
KerstinThiemann (asker) Mar 29, 2007:
Vielen Dank schon einmal.
Hat das"stipulated" in diesem Kontext keine gesonderte Bedeutung? Vielleicht hilft der erste Satz des Dokuments:
"this matter having come before the court upon the stipulation of he parties, and the court being otherwise fully informed and advised hereby finds..."
Michaela Sommer Mar 29, 2007:
Es scheint sich um eine Art Änderungsbeschluss zu handeln, weiß aber nicht, ob das in diesem Kontext der korrekte Begriff ist (Änderungsbeschluss/-verfügung zum Scheidungsurteil o.ä.)
KerstinThiemann (asker) Mar 29, 2007:
Die Überschrift des Dokuments lautet wie oben "stipulated order amending final decree of dissolution of marriage". Der Text an sich enthält Änderungen zum bereits vorliegenden Scheidungsurteil und ist von beiden Parteien unterschrieben sowie vom Notar beurkundet.
Michaela Sommer Mar 29, 2007:
Hast du etwas mehr Kontext, Kerstin? Ohne weiteren Zusammenhang kann ich dir nur sehr vage sagen, worum es gehen könnte: der modifizierende/abändernde Beschluss/die Verfügung bezieht sich auf etwas vorher Festgelegtes
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search