Glossary entry

Hungarian term or phrase:

szorul a hurok

English translation:

the noose is tightening

Added to glossary by Eva Blanar
Apr 9, 2007 19:41
17 yrs ago
Hungarian term

szorul a hurok

Hungarian to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings portfolio management
szótárban csak akasztófás megoldásokat láttam (have a gallows look), de az adott mondat (egy cikk címe):

Szorul a hurok a bankok körül

ami azért még messze nem a vég, legfeljebb egy kicsit nagyobb lesz a lökdösődés, szóval szerintem egy olyan fordítás nem lenne jó, hogy "the banks have the gallows in their face(s)" - még csak a sarokba szorítás se tűnik megfelelőnek.

valami frappáns helyette? előre is köszönöm!

Discussion

Eva Blanar (asker) Apr 9, 2007:
egyelőre (piszkozatban) it's getting tighter for banks - csak mindig reménykedek valami jó szólásban

Proposed translations

+4
51 mins
Selected

the noose is tightening

ez szó szerint, de hogy passzol-e ide, azt rád bízom
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : ez jó - is this a headline? Then "Noose Tightening on Banks" would work, otherwise as full sentence: The noose is tightening for/around/on banks.
1 hr
agree Istvan Nagy
1 hr
disagree JANOS SAMU : Szerintem túl erős, mert nem akarjuk a bankokat elpusztítani
1 hr
agree Krisztina Lelik
11 hrs
agree Katalin Sandor
11 hrs
agree Andrea Szabados
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm - tetszik János javaslata is, de "squeeze on" inkább megszorongatást jelent (szerintem), itt meg csak arról van szó, hogy az általános feltételek megszorítást jelentenek a bankok számára. Kösz mindenkinek!"
+1
2 hrs

the squeeze is on

Olyankor használjuk, amikor valamit ki akarunk csikarni valakitől, de olyankor is, amikor minket szorítanak meg.
Peer comment(s):

agree aradek
3 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search