Glossary entry (derived from question below)
Apr 27, 2007 07:04
17 yrs ago
German term
abrufen
German to Turkish
Marketing
Computers (general)
Rufen Sie Ihre E-Mails von Ihrem Account ab.
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | almak | Taner Göde |
4 | erişmek | Semra Maden-Balamir (X) |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
almak
Rufen Sie Ihre E-Mails von Ihrem Account ab.
E-Postalarınızı hesabınızdan alın.
E-Mails = E- Postaları (Ing.)
Account = Hesap (Ing.)
E-Postalarınızı hesabınızdan alın.
E-Mails = E- Postaları (Ing.)
Account = Hesap (Ing.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkür ederim!"
4 hrs
erişmek
- E-postalarınıza kişisel hesabınızdan erişebilirsiniz.
- Kişisel hesap üzerinden e-postalara erişmek mümkün.
- E-postalarınıza erişmek için oturum açmalısınız.
Çok serbest çeviri oldu ama, yanlış sonuçlara yol açmayacaksa ve metnin karakteri bozulmayacaksa neden olmasın? Benimki sadece bir öneri. Kolay gelsin...
- Kişisel hesap üzerinden e-postalara erişmek mümkün.
- E-postalarınıza erişmek için oturum açmalısınız.
Çok serbest çeviri oldu ama, yanlış sonuçlara yol açmayacaksa ve metnin karakteri bozulmayacaksa neden olmasın? Benimki sadece bir öneri. Kolay gelsin...
Peer comment(s):
neutral |
Kcda
: Kişisel hesabınız üzerinden e-postalarınıza ulaşmak/erişmek mümkün... gibi bir cümle belki doğru olabilir. Fakat bize sunulan kaynakta ki bağlam çok derin bir açıklama sunmuyor.Erişim kelimesinin "abrufen" yerine geçme ihtimalli düşük/Yanlış demedim!?
3 hrs
|
Baglam eksikligi bu ihtimalin düsük oldugu anlamina gelmez ki.. hem dikkat ederseniz "eger yanlis sonuclara yol acmayacaksa" demisim yukarida...
|
Something went wrong...