Glossary entry

English term or phrase:

documents were read aloud to him, insofar as he had to be taken to them

French translation:

lorsque les documents lui furent lus à haute voix, il dut s’y référer

Added to glossary by Alexa Dubreuil
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 27, 2007 15:30
17 yrs ago
English term

he had to be taken to them

English to French Law/Patents Law (general) Proceedings related to the Children act 1989 & Child Abduction and Custody Act 1985
"Having recited that the father gave evidence, it is right to record that his English is only adequate.
He needed time to read documents and, in fact, documents were read aloud to him, insofar as ***he had to be taken to them***. He needed assistance with some words, but happily seemed able to ask for assistance and be satisfied by the various explanations that counsel or I offered to him".

Comprenez-vous cette expression?
Merci d'avance
Change log

Aug 30, 2008 11:09: Alexa Dubreuil Created KOG entry

Discussion

Alexa Dubreuil (asker) Apr 30, 2007:
Merci à tous Je ferme simplement la question car aucune proposition n'allait dans le sens de l'explication fournie par mon client.

Merci de votre participation à ce brainstorming en ligne !
cristina estanislau Apr 30, 2007:
c'est vraiment ça que je pensais. Bonne chance.
Alexa Dubreuil (asker) Apr 30, 2007:
Ça y est, je crois que j'ai compris ! Je crois que l'idée est que, comme il ne comprenait pas bien l'anglais, lorsque les documents furent lus à haute voix il devait consulter/se réferer aux documents eux-mêmes (car l'écrit était plus facile à comprendre que l'oral).
cristina estanislau Apr 30, 2007:
he referred to them - he mentioned them (documents)? Il les mentionnait/indiquait. Peut être apès la lecture des documents il faisait mention/indiquait quelques documents parce qu'il ne les comprennait pas où au moins ne comprennait pas quelques mots. ???
Alexa Dubreuil (asker) Apr 30, 2007:
Réponse de mon client (pour ajouter un peu plus de confusion...!" J'ai demandé à mon client si "he had to be taken to them" signifiait "he had to be taken THROUGH them » (i.e. somebody had to go through the documents with him to explain what he didn’t understand).

Réponse du client: "no - it means referred to them".

Je suis encore plus perplexe car je ne vois pas le rapport avec le début de la phrase. Est-ce plus clair pour vous ?

Proposed translations

22 mins

dans la mesure où ils (documents) lui devaient être expliqúes

il fallait lui faire comprendre
Something went wrong...
+1
35 mins

il fallait qu'il les comprenne

ou "il fallait qu'il en comprenne le contenu"
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
26 mins
Something went wrong...
1 hr

comme ils devraient (les documents) leur être porté (remis)

comme ils devraient (les documents) leur être porté (remis)
Something went wrong...
3 hrs

il a fallu lui expliquer

(le contenu des documents)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2007-04-30 17:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

dans ce cas je comprends parce qu'il fallait qu'il y fasse référence????
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search