Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Tragarmarretierung
Polish translation:
blokada ramion
Added to glossary by
tymoszka
May 6, 2007 21:14
17 yrs ago
German term
Tragarmarretierung
German to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Tragarmarretierung - jest to element podnośnika do samochodu.
Czy tłumaczenie jako
zabezpieczenie ramion podnosnika
jest prawidłowe?
Czy tłumaczenie jako
zabezpieczenie ramion podnosnika
jest prawidłowe?
Proposed translations
(Polish)
4 | blokada ramion | Crannmer |
3 | patrz niżej | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
8 hrs
Selected
blokada ramion
blokada ramion (podnosnika)
Duzo trafien w kontekscie podnosnikow warsztatowych:
http://www.google.de/search?hl=de&q=blokada ramion&btnG=Goog...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-05-07 09:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zadaniem takiej blokady jest uniemozliwienie zmiany polozenia ramion w pozycji innej, niz zupelnie opuszczonej. Chodzi o to, aby ramiona nie zmienily wczesniej ustalonego polozenia podczas podnoszenia albo opuszczania, co mogloby grozic obsunieciem sie podnoszonego pojazdu z ramion i wypadkiem.
Zrodlo: warsztatowa praktyka wlasna
Duzo trafien w kontekscie podnosnikow warsztatowych:
http://www.google.de/search?hl=de&q=blokada ramion&btnG=Goog...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-05-07 09:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zadaniem takiej blokady jest uniemozliwienie zmiany polozenia ramion w pozycji innej, niz zupelnie opuszczonej. Chodzi o to, aby ramiona nie zmienily wczesniej ustalonego polozenia podczas podnoszenia albo opuszczania, co mogloby grozic obsunieciem sie podnoszonego pojazdu z ramion i wypadkiem.
Zrodlo: warsztatowa praktyka wlasna
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank"
8 hrs
patrz niżej
Polskie papierowe słowniki podają trzy odpowiedniki wyrazu "arretieren" = ustalać, unieruchamiać, wyłączać.
Niemiecko-angielski słownik LEO http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
podaje osiem odpowiedników.
IMO "zabezpieczenie" może być, choć ja bym chyba powiedział o "blokadzie". Jasność miałbym dopiero po obejrzeniu ilustracji.
Niemiecko-angielski słownik LEO http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
podaje osiem odpowiedników.
IMO "zabezpieczenie" może być, choć ja bym chyba powiedział o "blokadzie". Jasność miałbym dopiero po obejrzeniu ilustracji.
Something went wrong...