Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
foisonnement
English translation:
expansion
Added to glossary by
Nicolas Coyer (X)
May 16, 2007 16:35
17 yrs ago
4 viewers *
French term
foisonnement
French to English
Other
Linguistics
How to translate "foisonnement", that is the fact that a sentence/phrase translated from English to French is longer than the original English ?
Proposed translations
(English)
4 +2 | expansion | Nicolas Coyer (X) |
4 | abundance | romainlaine |
3 | exuberance | Najib Aloui |
3 | several possibilities, see below | cchat |
Change log
May 16, 2007 16:56: Peter Shortall changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
May 21, 2007 21:12: Nicolas Coyer (X) Created KOG entry
Jun 2, 2007 04:31: Nicolas Coyer (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/44903">Nicolas Coyer (X)'s</a> old entry - "foisonnement"" to ""expansion""
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
expansion
C´est ce que j´ai pu glané sur Internet...
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2007-05-16 16:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tdt.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2007-05-16 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
mais étant donné que c´est généralement vrai dans le sans ENG=>autre langue, pas sûr de l´existence d´une traduction consacrée en anglais
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2007-05-16 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
"dans le sEns"
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2007-05-16 16:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tdt.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2007-05-16 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
mais étant donné que c´est généralement vrai dans le sans ENG=>autre langue, pas sûr de l´existence d´une traduction consacrée en anglais
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2007-05-16 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
"dans le sEns"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
abundance
une autre traduction possible
1 hr
exuberance
...a proposal to be judged according to context ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 17:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
overflowing...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 17:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
overflowing...
17 hrs
several possibilities, see below
A few invetive suggestions, in case the translation doesn't yet exist:
"bushiness": using a horticultural metaphor, the development of short, multiple stems
"overabundance": the notion that there is too much on one side of the scale (also "overgrowth")
"riotous abundance": the notion of gardens run wild
"dissymmetry": lacking in symmetry
"bushiness": using a horticultural metaphor, the development of short, multiple stems
"overabundance": the notion that there is too much on one side of the scale (also "overgrowth")
"riotous abundance": the notion of gardens run wild
"dissymmetry": lacking in symmetry
Discussion