Glossary entry

English term or phrase:

lasting insole

Polish translation:

brandzel

Added to glossary by Polangmar
Jun 13, 2007 05:43
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Lasting insole

English to Polish Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Część składowa buta strażackiego.
Termin występuje w raporcie z badań takiego obuwia.
,,Lasting insole'' poddawano badaniu na wodoprzepuszczalność, odporność na ścieranie, zawartość chromu, itd.

Oprócz ,,lasting insole', badaniom poddano też ,,insock'' i ,,seat sock''.

Może pomóc ten link:
http://shoesglossary.com/index.php?a=list&d=1&p=1&w1=L
Change log

Jun 17, 2007 00:44: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Grzegorz Mysiński (asker) Jun 13, 2007:
do tej pory ustaliłem, że insole to podeszwa wewnętrzna. W tekście mam też outsole, jest to podeszwa zewnętrzna.

Proposed translations

16 hrs
Selected

brandzel

Łącznikiem między "górną częścią buta" a zelówką jest "zelówka wewnętrzna" - po szewsku zwana brandzel, która może być wykonana ze skóry, tworzywa skóropodobnego lub po prostu z kartonu i przyszyta lub przyklejona do zelówki. Tradycyjnie wykonane, szyte buty są już dziś raczej rzadkością, głównie ze względu na droższą od klejenia metodę produkcji. Brandzel jest "sercem buta" - od niego bowiem zależy sztywność całej konstrukcji.
http://tinyurl.com/2c2qx8

http://swo.pwn.pl/haslo.php?id=3561

"Lasting" jest zapewne branżowym określeniem precyzującym, że chodzi o brandzel, a nie o wkładkę.

PS A PWN Oxford tym razem się nie popisał z tą jego wkładką.:)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-06-13 22:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Chodziło mi o te dwa znaczenia:
insole
1. The inner sole of a shoe or boot.
2. An extra strip of material put inside a shoe for comfort or protection. Also called innersole.
http://www.thefreedictionary.com/insole
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc."
+1
3 hrs

trwała/ mocna wkładka

wcale nie jestem pewna (i'm guessing, hence conf.level1),
ale może to po porstu taki skrót myślowy od LONG-lasting insole....

choć ze słownika w linku, który podałeś (NB, bardzo ciekawy) wynika, że "last" to... zdaje się, że po polsku nazywa się to "kopyto"? Ale być może tylko w szewskim slangu ;)
Gdybyśmy jednak poszli tym tropem, to "wkładka formowana na kopycie" musiałby się nazywać "lastED insole"....

Tak sobie głośno myślę
HTH
pzdr
Note from asker:
Dziękuję i za te głośne myśli.
Peer comment(s):

agree Dorota Lisowska : thanx!
1409 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search