Glossary entry

Romanian term or phrase:

infractiuni de serviciu

English translation:

malfeasance while in office

Added to glossary by Cristina Surmei
Jun 19, 2007 11:30
16 yrs ago
9 viewers *
Romanian term

infractiuni de serviciu

Romanian to English Law/Patents Law (general)
infracţiuni din categoria infracţiunilor de serviciu sau în legătură cu serviciul. Este vorba despre:
- luarea de mită (art. 254);
- primirea de foloase necuvenite (art. 256) care sunt infracţiuni de serviciu
Proposed translations (English)
5 -1 malfeasance
3 +2 crimes while on duty
Change log

Jun 19, 2007 11:31: Andrei Albu changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"

Jun 19, 2007 16:44: Cristina Surmei Created KOG entry

Jun 23, 2007 12:06: Cristina Surmei changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/638140">Cristina Surmei's</a> old entry - "infractiuni de serviciu"" to ""malfeasance""

Discussion

Andrei Albu Jun 19, 2007:
V-am mai rugat, postaţi întrebările la perechea de limbi corectă. Mulţumesc.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

malfeasance

Am mai gasit si "administrative crime" (violation of a regulation of a government agency that is punishable as a crime), dar cred ca mai bine merge "malfeasance".

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-06-19 12:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

malfeasance


Doing something that is illegal. This term is often used when a professional or public official commits an illegal act that interferes with the performance of his or her duties. For example, an elected official who accepts a bribe in exchange for political favors has committed malfeasance.


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-06-19 13:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Din cate am citit eu, acest termen se refera exact la infractiunile enumerate.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-06-19 18:16:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A se vedea si definitia urmatoare: "malfeasance = the commission (as by a public official) of a wrongful or unlawful act involving or affecting the performance of one's duties"
Note from asker:
Peer comment(s):

neutral silvia karen : http://www.hallo.ro/search.do?query=malfeasance /Referinţele dvs. sunt foarte bune, însă se referă la noţiunea generală de "infracţiune", în sensul de "violare" sau "încălcare a legii".
43 mins
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/malfeasance; http://www.nolo.com/definition.cfm/Term/E7EAA402-5E12-4C29-B... http://www.yourdictionary.com/ahd/m/m0060200.html; http://www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/glossaries
disagree Anca Nitu : malfeasance inseamna "infractiune" pur si simplu aici e de tradus "infractiune DE SERVICIU"/ da numai ca atunci "malfeasance" se transforma in offence si raspunsul in cel al Silviei :):) ( malfeasance e GENERAL nu e bun pt infractiuni specifice)
6 hrs
Atunci s-ar putea traduce "malfeasance while on duty/while performing one's duties" sau ramane sa-l convingeti foarte insistent pe autorul intrebarii ca aveti dreptate . Sunt foarte OK si variantele dvs., dar autorul intrebarii e cel care alege.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
+2
1 hr

crimes while on duty

.
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli : http://dictionary.law.com/default2.asp?typed=bribery&type=3&...
5 mins
Mulţumesc. Întradevăr este vorba de "luarea" şi "darea de mită" care sunt infracţiuni săvârşite de către un funcţionar în exercitarea atribuţiilor de serviciu.
agree Anca Nitu : granddictionaire traduce cu "offence" "crimes committed while in office" sau "offences committed on the job " suna la fel de bine http://www.oecd.org/document/1/0,3343,en_2649_201185_2048129...
6 hrs
Mulţumesc, eu am folosit termenul generic de "crimes" care include şi "offences".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search