Glossary entry

Französisch term or phrase:

ce n'est pas parce que ... que ...

Deutsch translation:

auch wenn ..., so ist das doch kein Grund ...

Added to glossary by Gabi François
Jun 20, 2007 13:28
16 yrs ago
Französisch term

ce n'est pas parce que aujourd'hui

Französisch > Deutsch Sonstige Idiome/Maximen/Sprichwörter
"Ce n'est pas parce que aujourd'hui, pour donner une nouvelle dynamique à ce projet, on décide de confier la gestion, non plus à la direction du Port, mais à une administration distincte.... "


"Heute" war nicht der Grund?

Komische Zusammenstellung oder?
Change log

Jun 28, 2007 08:20: Gabi François Created KOG entry

Discussion

Nadine Kahn (asker) Jun 20, 2007:
Danke auch hier an die Hilfsfraktion.
Nadine Kahn (asker) Jun 20, 2007:
Weiter geht's ".... mais à une administration distincte, qu'on doit déroger à la transparence pour le présenter comme un nouveau projet, tambour battant."
Geneviève von Levetzow Jun 20, 2007:
Mit Emmanuelle...
Emmanuelle Riffault Jun 20, 2007:
"aujourd'hui" gehört zum Nebensatz "on décide...". Man könnte es auch so schreiben :
"Ce n'est pas parce que, pour donner une nouvelle dynamique à ce projet, on décide aujourd'hui de confier la gestion, non plus à la direction du Port, mais ..."

Proposed translations

+1
22 Min.
Selected

auch, wenn ..., so ... doch

"Ce n'est pas parce que aujourd'hui, pour donner une nouvelle dynamique à ce projet, on décide de confier la gestion, non plus à la direction du Port, mais à une administration distincte.... "

Auch, wenn man heute beschließt, nicht die Hafenleitung, sondern eine separate Behörde mit der Verwaltung zu beauftragen, um diesem Projekt eine neue Dynamik zu geben/einen neuen Impuls zu verleihen, ... [und jetzt wäre es gut zu wissen, wie der Satz weitergeht!]

... zu verleihen, so könnte doch dies und das geschehen (jetzt nur mal als Beispiel).

(hoffentlich wird klar, was ich meine - die Schwüle geht mir aufs Gehirn ...)



--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2007-06-20 13:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich "auch wenn" (ohne Komma).

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2007-06-20 14:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, dann hier der ganze Satz:

Auch, wenn man heute beschließt, nicht die Hafenleitung, sondern eine separate Behörde mit der Verwaltung zu beauftragen, um diesem Projekt einen neuen Impuls zu verleihen, so sollte man doch nicht auf Transparenz verzichten, um es im Eiltempo als ein neues Projekt darzustellen/als ein völlig neues Projekt zu verkaufen.

Passt das?


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-06-21 00:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Enkay, ich verstehe deine Frage zu "abbedingen" nicht ganz. Abbedingen = außer Kraft setzen. Was soll denn hier außer Kraft gesetzt werden? Du siehst mich verwirrt ...
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-06-24 21:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo, Enkay, ich war ein paar Tage nicht im Büro, sonst hätte ich längst geantwortet, tut mir leid.

"aujourd'hui" bezieht sich auf "on décide de la confier" und nicht auf den Teil mit der Transparenz.

Und wenn man den Nebensatz (den mit "parce que") mal weglässt, steht dort:
"Ce n'est pas ... qu'on doit déroger", d. h. es wird ausdrücklich empfohlen, dass man eben *nicht* auf die Transparenz verzichten soll.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-06-24 22:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

So, jetzt mal nicht literarisch wertvoll, sondern platt und direkt übersetzt:

Bisher war die Hafenleitung für die Verwaltung verantwortlich.
Heute beschließt man, damit eine separate Behörde damit zu beauftragen.
Dadurch will man dem Projekt einen neuen Impuls geben.
Aber das ist noch lange kein Grund, auf Transparenz zu verzichten.
Auch wenn es dann einfacher wäre, dieses Projekt als ein völlig neues zu verkaufen.

Jetzt klar?
Note from asker:
Ja, danke! So weit schon... hätte nur das "abbedingen" gerne untergebracht oder noch umformuliert. Mal schauen..
Bonjour! :) Ich glaube doch, dass sich der erste Teil des Satzes mit "aujourd'hui", auf den letzten Teil mit Transparenz bezieht... der Transparenz soll doch "ausgewichen" werden, bzw. man will verschweigen, dass es sich um ein altes Projekt handelt.
Ist doch denkbar?!
Dann ist es für mich aber nicht sinnvoll. Auf was soll sich... qu'on doit.. beziehen? Die Transparenz ist hier bezogen auf die "Ersichtlichkeit", dass es sich um ein altes Projekt handelt, nicht um ein Neues.
Genau! "Ce n'est pas ... qu'on doit déroger" muss zusammen gehören. Das meine ich doch die ganze Zeit ;) Das mit der Transparenz... na ja, werd es wohl etwas umstellen. Vielen Dank!!!
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger
1 Stunde
Danke schön, Jutta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! "Es ist noch lange kein Grund auf Transparenz zu verzichten (o. ä.)" Das gefiel mir am besten und ist einleuchtend."
9 Min.

eingeschoben

Nicht, weil man heute beschliesst, die Verwaltung nicht der Hafenleitung sondern einer bestimmten Behörde (Verwaltung) anzuvertrauen, um diesem Projekt eine neue Dynamik zu verleihen, ......
'Pour donner une nouvelle dynamique à ce projet' ist nur eingeschoben'

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2007-06-20 13:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

nicht 'bestimmten' sondern 'getrennten'/'separaten' Behörde

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2007-06-20 14:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

muss man sich Transparenz abbedingen, um es im Eiltempo als ein neues Projekt zu präsentieren.
Note from asker:
Dankeschön! Dachte auch zuerst an "distinct" im Engl. ;)
Dann ist es für mich aber nicht sinnvoll. Auf was soll sich... qu'on doit.. beziehen? Die Transparenz ist hier bezogen auf die "Ersichtlichkeit", dass es sich um ein altes Projekt handelt, nicht um ein Neues.
Upps, das ging an Gabi :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search