This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 28, 2007 16:14
16 yrs ago
French term

hausse moyenne “floorée”

FVA Not for points French to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
"La formule YYY vous permet de recevoir un gain supplémentaire en cas de hausse du cours de l’action XXX grâce à l’attribution d’un Stock Appreciation Right (SAR)
Caractéristiques et avantages de cette formule :
[...]
À l’échéance, si vous êtes toujours salarié du Groupe XXX, au titre de chaque SAR, vous recevrez [9] fois la hausse moyenne “floorée”* de l’action XXX"

Bardzo proszę o pomoc :)
Proposed translations (Polish)
4 Najwyższy stopień zwrotu

Proposed translations

2 hrs

Najwyższy stopień zwrotu

Les Certificats Floorés sont construits comme la vente d’un put dont le prix d’exercice constitue la Borne Basse du Certificat, et l’achat d’un put dont le prix d’exercice constitue la Borne Haute du Certificat, de même échéance et de même sous-jacent. La différence entre les deux bornes donne donc le Maximum de Remboursement à l’échéance.





Note from asker:
Un grand merci :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search