Glossary entry

Finnish term or phrase:

vapauttelu

English translation:

prying loose, loosening

Added to glossary by Jonathan Widell
Jul 18, 2007 18:26
16 yrs ago
Finnish term

vapauttelu

Finnish to English Medical Medical (general)
todettu totaali avulsio, jänne jonkin verran kalkkeutunut, vetäytynyt mutta vapauttelulla ja rei'itysmenetelmällä saatu amplitudia parannettua

Discussion

Jonathan Widell (asker) Jul 18, 2007:
Could this be simply loosening?

Proposed translations

13 hrs
Selected

prying loose

Tarpeetonta ottaa tähän mitään toistoelementtiä mukaan. Epikriiseissä näkee tällaisia vapautellaan, nakutellaan jne. ilmaisuja hyvin yleisesti, vaikka niillä tarkoitettaisiinkin vain yhtä "tehtävää". Ehkä tuo muoto viittaa tavallaan tapahtuman eri vaiheisiin. Sanoisin, että prying loose on ihan hyvä ilmaisu. Myös releasing käy hyvin, mutta en ottaisi mukaan sanaa repeated.
Example sentence:

...but the amplitude could be improved to some extent by prying the tissue loose and...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Minustakin tuo frekventatiiviverbi viittaa toimenpiteeseen tai menetelmään, onhan sen parina rei'itysmenetelmä."
7 mins

to be freed

to be freed

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-07-18 18:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

or we can say to get free

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-07-18 18:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

yes would be loosening (better actually)
Something went wrong...
2 hrs

repeated releasing

'Vapauttelu' is deverbal noun from the verb 'vapautella', which is frequentative of the verb 'vapauttaa' (release). So 'vapauttelu' can be translated as 'repeated releasing'.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-19 07:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

Kyssäri vapauttelusta: Enpähän osaa tuohon kovin varmasti vastata. Nettitutkimus kertoo, että vapauttelu viittaa usein siihen, että polvilumpion kiristyksen ('elmslie-trillat', jonka termin nuorisoversio näkyy olevan 'elmeri') jälkeen voidaan tehdä toinen leikkaus, jossa näitä kiristettyjä nivelsiteitä valautellaan. Verbin frekventatiivisuus ei siis viittaa tässä siihen, että samaa objektia vapautettaisiin monta kertaa, vaan siihen että monia objekteja (nivelsiteitä) vapautetaan. Voisin kuvitella, että tällä vapauttelulla saadaan polvilumpio oikealle kohdalle. En tosin ole asiasta niin varma, että lähtisin näillä arvuutteluilla polvileikkauksia tekemään. Netistä löytyy paljon keskustelua asiasta hakusanoilla 'vapauttelu', 'vapautella', 'elmeri', 'elmslie-trillat'. Pieni epäilys on, että vastaava termi voisi englanniksi olla jotakin 'distending', mutta olen sen suhteen vieläkin epävarmempi, kuin polvileikkaukseen ryhtymisestä.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-19 07:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ilmeisesti tässä on kuitenkin vain yhdestä jänteestä kysymys. Silloin vapauttelu voi tarkoittaa, että jännettä löysätään vähitellen. Käsittääkseni jänteellä on luihin monta kiinnityspistettä ja vapauttelu voisi tarkoittaa näiden kiinnitysten irrottelua. Ortopedit hoi, kertokaa!
Note from asker:
OK, mutta mitä vapauttelussa tehdään?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search