Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bordellbetreiber
Polish translation:
osoba prowadząca dom publiczny /administrator domu publicznego
Added to glossary by
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Jul 20, 2007 07:47
16 yrs ago
German term
Bordellbetreiber
German to Polish
Other
Management
sorry, ale nie wiedzialam, jakiej kategorii uzyc
z oficjalnego pisma urzedu austriackiego, gdzie Bordell to normalny legalny dom publiczny, a Betreiber - no wlasnie, to niekoniecznie wlasciciel, ale nie wiem, jak ogolnie nazwac ten zawod...no i oczywiscie musi byc jak najbardziej oficjalnie
prowadzacy dom publiczny?
dziekuje,al.
z oficjalnego pisma urzedu austriackiego, gdzie Bordell to normalny legalny dom publiczny, a Betreiber - no wlasnie, to niekoniecznie wlasciciel, ale nie wiem, jak ogolnie nazwac ten zawod...no i oczywiscie musi byc jak najbardziej oficjalnie
prowadzacy dom publiczny?
dziekuje,al.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | osoba prowadząca dom publiczny | bdasler |
4 | zarządca domu publicznego | Tomasz Sieniuć |
3 | właściciel domu publicznego | MargaretM |
2 | kierownik | Danuta Michelsen |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
osoba prowadząca dom publiczny
nareszcie coś miłego :)
pozdr.
bt
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2007-07-20 08:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
no pośpieszyłem się, ta odpowiedź jest już w Twoim pytaniu
pozdr.
bt
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2007-07-20 08:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
no pośpieszyłem się, ta odpowiedź jest już w Twoim pytaniu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje, lub: administrator, tak mi pasuje, bo musialo byc zwiezle"
26 mins
właściciel domu publicznego
Trudno o oficjalną nazwę zawodu, który w PL teoretycznie nie istnieje ...
Ja jednak optowałabym za "właścicielem"
Do głowy przychodzi mi też "administrator domu publicznego" - oficjalnie, ale nieco dziwnie;-)
Ja jednak optowałabym za "właścicielem"
Do głowy przychodzi mi też "administrator domu publicznego" - oficjalnie, ale nieco dziwnie;-)
Peer comment(s):
neutral |
klick
: niekoniecznie jest wlaścicielem :-), ktos kto takim przybytkiem zarządza
3 days 6 hrs
|
30 mins
kierownik
gdyby byla mowa o sklepie lub restauracji moznaby sie pokusic o kierownika, moze nawet zarzadce. W tym kontekscie "kierwnik" brzmialby zdecydowanie formalnie :) "zarzadca" by mi sie zle kojarzyl :)
1 hr
zarządca domu publicznego
W jez. polskim uzywa sie formy "zarzadca" - ktos, kto administruje, zarzadza.
Peer comment(s):
neutral |
Kalikst
: ale Betreiber to niekoniecznie ktos kto zarzadza. Bo ja moge jako Betreiber miec Geschäftführera i on bylby zarzadzca, a ja po prostu bossem ;-)
2 days 5 hrs
|
I właśnie o zarządcę tutaj chodzi. Właścicielem może być choćby Corleone.
|
Something went wrong...