Aug 2, 2007 06:30
16 yrs ago
9 viewers *
English term

given or made

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) prospectus
kontekst: o zakazie przekazywania informacji innych niż te zamieszczone w prospekcie, a potem następuje takie zdanie: If issued given or made, such advertisement must not be relied on

Proposed translations

+2
3 hrs
English term (edited): issued, given or made
Selected

przekazane do (publicznej) wiadomości w dowolny sposób

Moim zdaniem całość zwrotu "issued, given or made" odpowiada polskiemu "przekazane do publicznej wiadomości w dowolny sposób".

HTH
Peer comment(s):

agree Anna Dzidowska
27 mins
dzięki!
agree Polangmar
3 hrs
dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins

wyjasnienie poniżej

to taki "prawniczy" słowotok, jak sądzę.
Trzeba przetłumaczyć sens, a nie słowa, a jest on mniej więcej taki:
" W przypadku podania do wiadomości jakichkolwiek informacji innych niż w prospekcie, nie należy traktować ich jako wiarygodne."
Something went wrong...
40 mins

otrzymane lub podane

(jezeli informacje zostaly) otrzymane lub podane (przez osobe do tego nieupowazniona)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search