Aug 2, 2007 06:30
16 yrs ago
9 viewers *
English term
given or made
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
prospectus
kontekst: o zakazie przekazywania informacji innych niż te zamieszczone w prospekcie, a potem następuje takie zdanie: If issued given or made, such advertisement must not be relied on
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | przekazane do (publicznej) wiadomości w dowolny sposób | inmb |
3 | wyjasnienie poniżej | Jolanta Konowalczyk |
2 | otrzymane lub podane | Martin Hood |
Proposed translations
+2
3 hrs
English term (edited):
issued, given or made
Selected
przekazane do (publicznej) wiadomości w dowolny sposób
Moim zdaniem całość zwrotu "issued, given or made" odpowiada polskiemu "przekazane do publicznej wiadomości w dowolny sposób".
HTH
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
wyjasnienie poniżej
to taki "prawniczy" słowotok, jak sądzę.
Trzeba przetłumaczyć sens, a nie słowa, a jest on mniej więcej taki:
" W przypadku podania do wiadomości jakichkolwiek informacji innych niż w prospekcie, nie należy traktować ich jako wiarygodne."
Trzeba przetłumaczyć sens, a nie słowa, a jest on mniej więcej taki:
" W przypadku podania do wiadomości jakichkolwiek informacji innych niż w prospekcie, nie należy traktować ich jako wiarygodne."
40 mins
otrzymane lub podane
(jezeli informacje zostaly) otrzymane lub podane (przez osobe do tego nieupowazniona)
Something went wrong...