This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 6, 2007 19:02
16 yrs ago
English term

marked collections (whole sentence)

English to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering copper oxidation
Egy rézborítású kockaépületről van szó:

When it oxides – or, if it oxides, as the vertical surfaces will be hit by acid rain from all directions, but the elegant checked pattern with marked collections will help – it will slowly look bigger, as a light shape is more prominent than a dark (a lady’s ”small black dress” is not smaller than other dresses, but black is slimming).

A vége már oké:), igazából a gondolatjelek közötti részt nem bírom logikusan összerakni.

Discussion

Veronika Wagner (asker) Aug 7, 2007:
Hát, köszönöm a hozzászólásokat, jól indul a napom. Jókat mosolyogtam rajtuk. Nekem is feltűnt, hogy kissé dánul van a szöveg, mindegy, most meg kell fejtenem, mert már csak ez hiányzik. Én is arra gondoltam, hogy a minták mentén valahogy összefolyik az esővíz. Igazából az if - as - but logikája nem érthető számomra. A savas eső is segíti az oxidációt (oxidisation) (vagy nem?), nem vagyok jó kémiából:), és akkor még össze is gyűlik bizonyos helyeken, akkor miért csak if, ha megerősítjük, hogy így lesz? Most nem tudom, érthető voltam-e, igyekszem, hogy a fordítás az legyen.
juvera Aug 6, 2007:
Azt hiszem, arról van szó, hogy a víz amikor függőleges felületen lecsurog, itt-ott összefolyik, "collects", és ezek jobban észrevehetők, mert szálesebb sávokként mutatkoznak: marked collections.
zsuzsa369 (X) Aug 6, 2007:
Hát nem irigyellek! De nézd a dolog pozitív oldalát: bárhogy is fordítod nem lesz rosszabb mint az eredeti! Katalinnak lehet, hogy igaza van a lerakódásokkal kapcsolatban. Esetleg lehetne "elszíneződésnek" is fordítani.
Katalin Sandor Aug 6, 2007:
András mentén: Lehet, hogy a 'collections'-t a 'deposits' helyett használta a szerző? Hogy jellegzetes/markáns/feltűnő lerakódások keletkeznek, és ez ad mintázatot. Én erre hajlanék.
Andras Mohay (X) Aug 6, 2007:
A "marked collections" talán arra utal, hogy a kockaminta karakteres eloszlást mutat a homlokzaton: bizonyos helyeken sűrűbb s szembeötlőbb
Andras Mohay (X) Aug 6, 2007:
A dánok is beismerik, hogy bezöldül a Copper Tower: As a result, the east facade will become coated with verdigris while the west side will over time take on a warmer colour..
Katalin Sandor Aug 6, 2007:
És akkor még a "small black dress"ről nem is beszéltem. A 'petit noir' az nem "little black dress"? Ezzel persze a mondat nehezebben folytatható - oh well.
Katalin Sandor Aug 6, 2007:
Én felejtettem el angolul, vagy az 'oxide' valóban főnév? És az ige az 'oxidise'? Mely esetben ez a szöveg valóban nem nagyon van angolul. Ha ki lehet deríteni, hogy milyen nyelvből nincs angolul, az talán segítene :-(
Veronika Wagner (asker) Aug 6, 2007:
Koppenhága
Andras Mohay (X) Aug 6, 2007:
A világ mely pontján található ez az épület (amely néhány eső után leginkább rokfortra fog emlékeztetni)?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search