May 26, 2002 15:09
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Regulierer

German to Dutch Bus/Financial handel,boekhouding
handel,boekhouding,administratie

Proposed translations

-1
4 mins

regelgever

mogelijk ook wetgever maar ik denk dat regelgever beter is.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 15:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Een voorbeeld van wat ik bedoel:

De gevolgen zijn bekend: de Amerikaanse boekhoudnormen -
US GAAP - worden de standaard, de audit dient te verlopen volgens Amerikaanse
procedures, de financiële informatie wordt verstrekt naar Amerikaanse normen en
frequentie. Indien er iets fout loopt is het toezicht in handen niet van de toezichthouder
bevoegd voor de vennootschap, doch van deze bevoegd voor de markt. Het gezag van
de nationale regelgever wordt geheel genegeerd. De lokale beroepsbeoefenaars worden
niet meer als gesprekspartner aanvaard. Enkel de internationale auditkantoren kunnen
nog een door deze toezichthouder aanvaarde verklaring afleggen.
Peer comment(s):

disagree Evert DELOOF-SYS : zie verder
14 mins
Niet eens: het vermelden van een onderwerp is niet voldoende. Het kan even goed gaan over de regelgeving op het gebied van handel, ...
Something went wrong...
+1
8 mins

betaler

Regulierer: 'unautorized synonym' voor 'Zahlender': betaler

Ref.

mijn SAP multiterm woordenboek - Financial Accounting
Peer comment(s):

neutral Bart B. Van Bockstaele : Waarmee nog maar eens is duidelijk gemaakt dat context belangrijk is. Je zou eigenlijk toch verwachten dat een vertaler die een vraag stelt, daar ook rekening mee houdt hé.
7 mins
niet akkoord - context is financial accounting, boekhouding,... (zie ook vorige vragen van Christine) en daarvoor geeft SAP Financiële Module context-gerelateerde vertalingen
agree Henk Peelen
17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

verantwoordelijke voor de regulatie/het regelen, regulatie-/organisatieverantwoordelijke

'regulieren' wordt op de Standaard Talen cd-rom Engels/Frans/Nederlands van Kramer vertaald als 'regelen, reguleren'.

Dus 'Regulierer' is de persoon die 'reguliert' (analogie fahren en Fahrer).

Als 'Regulierer' in de handel, administratie gebruikt wordt, denk ik dat 'verantwoordelijke' een meer passende benaming is dan 'persoon'.

Zo kom ik tot mijn voorgestelde vertalingen. 'Organisatieverantwoordelijke' is mijn vrije interpretatie van 'Regulierer'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search