Such a strength as makes his guest

14:11 Aug 17, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Such a strength as makes his guest
Come, my Way, my Truth, my Life:
Such a way as gives us breath;
Such a truth as ends all strife;
Such a life as killeth death.

Come, my Light, my Feast, my Strength:
Such a light as shows a feast;
Such a feast as mends in length;
Such a strength as makes his guest.

Come, my Joy, my Love, my Heart:
Such a joy as none can move;
Such a love as none can part;
Such a heart as joys in love.


Je pense que "his" se réfère à Dieu, mais je ne vois pas comment formuler ce vers. Merci d'avance
Stéphanie Soudais
France
Local time: 09:46


Summary of answers provided
3 +1Une telle force, comme garde son hôte + information
Claire Chapman
3une telle force qui fait de lui son invité
LesBrets
3Une force telle qu'elle accueille
Jerome KURES


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
such a strength as makes his guest
une telle force qui fait de lui son invité


Explanation:
après maintes triturations de l'esprit pour le mettre dans le bon sens, est-ce que cela convient ?

LesBrets
France
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
such a strength as makes his guest
Une force telle qu'elle accueille


Explanation:
Quelle est la rime précédente?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2007-08-20 15:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu 'il y a une intention avec such... as (such as) :

je le lis comme suit :

a [powerfull] strength such as a strength which makes his guest

Jerome KURES
Canada
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: La rime précédente fait l'objet d'une autre question. Je crains d'ailleurs de ne pas pouvoir faire de rimes en français...

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
such a strength as makes his guest
Une telle force, comme garde son hôte + information


Explanation:
To be a good host is to make a guest feel welcome/at home/comfortable/as if they belong. Note how this role of the host refers back to the idea of God as Host.

Note that your version does not have the commas within each line that most of the versions on the Internet have. It changes the meaning and rhythm of the piece.

As a point in fact, this is a poem about Jesus. Since he is supposed to be God Incarnate, it is a small distinction but it does affect the understanding of the poem.

The beauty of this hymn certainly explains why it is still popular nearly four hundred years after it was written.

Since this is a hymn, I tried to stay very close the number of syllables per line as the original. Unfortunately, it will take someone better than I to achieve that goal and maintain the rhymes (Lucky you! ;-) :-) I considered "vigueur" for strength because it could rhyme with "longueur" but it adds to the number of syllables and I just don't like it as well.

Viens, mon Jour, ma Fête, ma Force ;
Une tel Jour, comme montre un fête ;
Une telle Fête, comme [re]prend le long ;
Une telle Force, comme garde son hôte.

References:
6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes unto the Father, but by me.' (Jn.14.1ff)
http://iamtheway.ws/

Come, my Light, my Feast, my Strength :
Such a Light, as shows a feast :
Such a Feast, as mends in length :
Such a Strength, as makes his guest.
http://www.luminarium.org/sevenlit/herbert/thecall.htm

George Herbert (April 3, 1593 – March 1, 1633) was a Welsh poet, orator and a priest…
All of Herbert's surviving poems are religious, and some have been used as hymns. They are characterised by directness of expression and some **conceits** which can appear quaint. Many of the poems have intricate rhyme schemes, and variations of lines within stanzas.
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Herbert

Conceit – in literary terms, a conceit[1] is an extended metaphor with a complex logic that governs an entire poem or poetic passage. By juxtaposing, usurping and manipulating images and ideas in surprising ways, a conceit invites the reader into a more sophisticated understanding of an object of comparison…
http://en.wikipedia.org/wiki/Conceit

Conceit links to Métaphore filée
La métaphore filée est constituée d'une suite de métaphores sur le même thème. La première métaphore en engendre d'autres, construites à partir du même comparant, et développant un réseau lexical dans la suite du texte.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Métaphore_filée

Only a Host Can Truly Make a Guest Feel at Home
http://www.wda.gov.sg/PressRoom/Press_Release/2006/20060621 ...

It is not just the responsibility of the host to make a guest feel comfortable.
http://www.hindu.com/mp/2004/06/10/stories/2004061001270300....

Since they want to make a guest feel welcomed, service staff members may…
http://www.academypacific.edu/HotelServiceStaff.php
A host bends over backwards to make a guest comfortable. Indians, for example, have a saying: A guest is similar to god.
http://www.dailymailnews.com/200608/26/dmarticlepage.html

On the other hand, I agree that a host's first priority is to make a guest comfortable.
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/06...




--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2007-08-20 21:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

It's a simile because it uses 'like' or 'as' to make its comparison (unlike a metaphore, which doesn't use 'like' or 'as').

Also, this brings back the point about the punctuation. Without the comma, it seems to me that the translation should be along the lines of 'as that which' or 'like the one that.' With the comma, it can simple be 'like.'

ANALOGIE (COMPARAISON/MÉTAPHORE) :
La comparaison et la métaphore sont des figures de style fondées sur l'analogie (avec moins de rigueur, on dit aussi des "images"). Elles établissent une ressemblance entre un premier élément (appelé "comparé" ou "thème") et un second ("comparant" ou "phore"), ressemblance fondée sur une ou plusieurs qualités communes (que les sémanticiens appellent "sèmes", unités de signification communes au comparant et au comparé).
La différence entre les deux figures consiste en ceci que dans la "comparaison", la relation d'analogie est explicitement formulée à travers un terme comparatif présent dans l'énoncé. Ce terme comparatif peut être : comme, tel, même, pareil, semblable, ainsi que, mieux que, plus que, sembler, ressembler, simuler, etc. Dans la métaphore, au contraire, le rapport d'analogie reste sous-entendu.
La métaphore ou la comparaison sont appelées "personnifications" lorsque le comparé est un inanimé et que le comparant relève de l'humain.
La métaphore filée est une figure en plusieurs points : elle développe l'analogie en mettant en relation plusieurs réalités appartenant au domaine de sens du comparant avec des éléments correspondants du comparé.
Il existe une autre figure d'analogie : l'allégorie. Voir à ce terme dans notre glossaire.
http://abardel.free.fr/glossaire_stylistique/analogie.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2007-08-20 21:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

simply not simple

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-08-31 20:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

simile [L, comparison, fr. neut. of similis] : a figure of speech comparing two unlike things that is often introduced by like or as (as in cheeks like roses) – compare METAPHORE (Webster’s)

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2007-09-01 16:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Stéphanie, here is how I’ve been reading it:

Come, my way, my truth, my life:
This particular kind of way [like the one] who gives us life
This particular kind of truth [like the one] that ends all strife
This particular kind of life [like the one] that kills death

Come, my Light, my Feast, my Strength:
This particular kind of light [like the one] that shows a feast
This particular kind of feast [like the one] that mends in length
This particular kind of strength [like the one] that makes his guest

Come, my Joy, my Love, my Heart:
This particular kind of love [like the one] that no one can move
This particular kind of love [like the one] that no one can part
This particular kind of heart [like the one] that joys in love.


--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2007-09-01 19:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

As I posted earlier, George Herbert was well known for writing conceits (métaphores filées). I’ve always been taught that the primary difference between a metaphor and a simile is that a simile uses ‘like’ or ‘as.’ So if he had not used ‘as,’ I would have said that the phrase was a metaphor. In the following examples, cheeks are not really roses and balls are not really lightning. And it is the structure of the phrase that determines whether it is a simile or a metaphor.

Cheeks like roses – simile
Roses are her cheeks – metaphor
- [Rosy is the west, rosy is the south;]
- [Roses are her cheeks, and a rose her mouth.]
- [ —Tennyson: Maud, xvii. (1855).]
- [http://www.bibliomania.com/2/3/174/1128/14961/1.html ]
Such a rose as brightens cheeks – in the style of the conceit

A ball fast as lightning – simile
A lightning fast ball or the ball, lightning fast.– metaphor
- [He rolled the ball, lightning fast all along the ground.]
- [http://www.bbc.co.uk/dna/getwriting/A2156005 ]
Such a ball as goes lightning – in the style of the conceit

Claire Chapman
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles: This structure and translation feels right to me, although I'm no expert in French.
9 days
  -> Thank you, David :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search