This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 24, 2007 08:57
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Proposed translations
9 mins
poniżej
prawdopodobnie
H.O. = Home Office
CJS - Criminal Justice System
COML - być może common law
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-24 14:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem nie ma powodu, abyś tłumaczyła Home Office; ale nie wiem też jakiego krótkiego zwrotu poszukujesz. Moim zdaniam raczej należy rozwinąć i ew. objaśnić skróty.
H.O. = Home Office
CJS - Criminal Justice System
COML - być może common law
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-24 14:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem nie ma powodu, abyś tłumaczyła Home Office; ale nie wiem też jakiego krótkiego zwrotu poszukujesz. Moim zdaniam raczej należy rozwinąć i ew. objaśnić skróty.
Note from asker:
Tak, zgadza się. Ale jak zacznę tlumaczyć Home office jako Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, to nic dobrego z tego nie wyniknie. |
I tak też będę musiała zrobić. Dziękuję za radę. |
Something went wrong...