Aug 29, 2007 13:25
16 yrs ago
6 viewers *
German term
Rnr.
German to English
Law/Patents
Law (general)
Abbreviation in a reference to a ruling by the Bundesverfassungsgericht:
"... so dass insoweit gesetzliche Schutzvorkehrungen als erforderlich anzusehen sein dürften (vgl. BVerfG, a.a.O., Rnr. 160 ff.)."
Does it stand for "Regelungsnummer" or something similar?
Thanks for any help, David.
"... so dass insoweit gesetzliche Schutzvorkehrungen als erforderlich anzusehen sein dürften (vgl. BVerfG, a.a.O., Rnr. 160 ff.)."
Does it stand for "Regelungsnummer" or something similar?
Thanks for any help, David.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Randnummer = Margin note | Alison Schwitzgebel |
4 | margin number or line | Dr. Fred Thomson |
4 | paragraph | Paul Skidmore |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Randnummer = Margin note
It's in the Kudoz glossary.
HTH
Alison
HTH
Alison
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
margin number or line
For legal documents to be translated for US consumption I always use "line," as in "line 4 through 49," or "line 44 ff.," or "at line 44."
If using "line" makes you nervous or in the case of UK document, "margin number" may be used.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-29 14:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
The tendency in the US is to number each and every line of a legal document. German legal document often number less frequently. Because this is the case "margin number" may be a better choice.
If using "line" makes you nervous or in the case of UK document, "margin number" may be used.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-29 14:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
The tendency in the US is to number each and every line of a legal document. German legal document often number less frequently. Because this is the case "margin number" may be a better choice.
18 hrs
paragraph
Alison is clearly correct that Rnr. is "Randnummer". In the context of the judgments of the BVerfG these are simply the numbered paragraphs of the judgment. I tend to refer to these as "paragraphs" - lower case, so as not to confuse them with "Paragraph xx" of a particular law. When citing legal literature - especially commentaries - I tend to use "point" for the Rnr. Marginal note could be slightly confusing inasmuch as there are as a rule no notes or annotations in the margin.
Discussion