Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
amt days to fill
Spanish translation:
cantidad de días requeridos (a contratar)
Added to glossary by
Sandra Cifuentes Dowling
Aug 30, 2007 14:04
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Amt Days to fill
English to Spanish
Bus/Financial
Human Resources
Authorization to Recruit
Agency - Fee
Referral - Employee
Ad/Other - Source
Turndown - Nr
Orig Offer - Orig Details
**Amt Days to fill**
HR Initials & Date
Se trata de un formulario de autorización de contratación de empleados para la sede chilena de un banco holandés.
Son sólo frases cortas y palabras sueltas con sus respectivos cuadros de llenado.
Lamentablemente el texto está plagado de abreviaciones de todo tipo que dificultan mucho su lectura.
Navegando he encontrado la fórmula "Amt/Days", queriendo decir, según entiendo, "monto por día", pero no estoy segura que aquí se refiera a lo mismo ni cómo se relacionaría con el resto de la frase.
Muchas gracias.
Referral - Employee
Ad/Other - Source
Turndown - Nr
Orig Offer - Orig Details
**Amt Days to fill**
HR Initials & Date
Se trata de un formulario de autorización de contratación de empleados para la sede chilena de un banco holandés.
Son sólo frases cortas y palabras sueltas con sus respectivos cuadros de llenado.
Lamentablemente el texto está plagado de abreviaciones de todo tipo que dificultan mucho su lectura.
Navegando he encontrado la fórmula "Amt/Days", queriendo decir, según entiendo, "monto por día", pero no estoy segura que aquí se refiera a lo mismo ni cómo se relacionaría con el resto de la frase.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
2 +4 | Número(Cantidad) de días para/de completar(rellenar/cumplimentar | Robert Copeland |
4 +1 | depende si hay raya o no... | Marian Greenfield |
4 | numero de dias para ocupar plaza/puesto | Lydia De Jorge |
Change log
Aug 31, 2007 12:36: Sandra Cifuentes Dowling changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69793">Sandra Cifuentes Dowling's</a> old entry - "amt days to fill"" to ""Cantidad de días requeridos (a contratar)""
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
Número(Cantidad) de días para/de completar(rellenar/cumplimentar
suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-08-31 02:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sandra,
They are referring to the number of days that they will need to fill in for someone who works for them in this case......... Seria: Número(Cantidad) de días para/de completar(rellenar/cumplimentar/contratar)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-08-31 02:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sandra,
They are referring to the number of days that they will need to fill in for someone who works for them in this case......... Seria: Número(Cantidad) de días para/de completar(rellenar/cumplimentar/contratar)
Note from asker:
No me queda clara tu respuesta con respecto al comentario de Luisa. ¿Están ambos hablando de lo mismo? |
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: si, creo que es una abreviación "informal" de "amount of"
4 mins
|
Thank You!
|
|
agree |
Luisa Ramos, CT
: Correcto. (20+ años en RRHH). Es la cantidad de días que el cliente necesita un empleado temporal de la agencia de empleos.
45 mins
|
agree |
Marisol Sahagun
2 hrs
|
agree |
Egmont
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
+1
5 mins
depende si hay raya o no...
amt/days to fill sería monto / días requeridos
amt days to fill (sin raya) sería cantidad de días requeridos (o sea, número de días que hay que contratar)
amt days to fill (sin raya) sería cantidad de días requeridos (o sea, número de días que hay que contratar)
2 hrs
numero de dias para ocupar plaza/puesto
.
Discussion